piumosa пишет:
Василиса, такого плана фразы не то что перевести - их понять нельзя без соответствующего контекста! В связи с чем большая просьба (ко всем) давать хоть ссылку на то, что вы переводите.
Я нашла в интернете эту фразу в контексте. http://relationsmedia.photographie.c...517e3868f4a1db
Речь идет о выставке современного искусства, где участники обмениваются мнениями о насущных, самых острых проблемах современности, выражая это в произведениях искусства. При всем при этом присутствуют масс-медиа, именно поэтому во фразе и упоминается monde de l'information.
Короче говоря, смысл я бы передала примерно так:
Переход от озвучивания острых проблем современности к их воплощению (интерпретации) создаст почву для более плодотворного взаимодействия между произведениями искусства в рамках данного проекта (данного формата) и информационным пространством (средствами массовой информации).
Стилистику можно, конечно, еще править и править...
|
Спасибо большое! Этот вариант имеено то, что нужно. Действительно такие фразы без контекста сложно понять. Извиняюсь, моя оплошность.