#1771
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Knopa1981, Что и для какой администрации вы переводите ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1773
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Knopa1981, Апостиль ставится или на оригинал, или на дубликат (повторное) или на нотариальную копию св о рождения. Затем все переводится у присяжного переводчика.
Что касается справки о несудимости, апостиль ставится на оригинал и затем опять же все на перевод.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1775
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Knopa1981, Да всегда пожалуйста
![]() Я вам на мейл образец генеральной доверенности отправила, надеюсь, вы получили
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1777
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
|
а что получается, если апостиль уже проставлен на переведённый документ, то сам апостиль, в смысле саму печать, тоже нужно переводить и заверять ?
|
![]() |
|
#1778
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cornflake Girl, Нет, не нужно переводить, иначе сказка про белого бычка получается :-)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1779
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.328
|
Нужно пепеводить документ ПОСЛЕ проставления апостиля. Поэтому в вашем случае нужен перевод. Иначе апостиль в непереведенном виде как бы отсутствует для иностранного органа, так как он на русском языке. А вот перевод до апостиля - лишний. |
|
![]() |
|
#1780
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
|
отлично!
![]() |
![]() |
|
#1782
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.03.2012
Сообщения: 11
|
ну вот ((
кто же прав в итоге ? ладно, переведу ещё раз для надёжности |
![]() |
|
#1783
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.328
|
Все просто, апостиль обязательно должен быть переведен. Отсюда простой вывод, сперва ставят апостиль, а потом целиком все переводят.
Если же вы отдадите перевод, где ни слова об апостиле, это означает что для французской администрации на вашем документе его и нет. А дальше - примут они документ без апостиля или нет.. бывает всяко. |
![]() |
|
#1784
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Если я правильно поняла, то автор задал вопрос про перевод ВТОРОГО апостиля, заверяющего подпись нотариуса, заверяющего подпись переводчика
Первый апостиль, если он присутствует на оригинале, конечно же нужно переводить, он же заверяет сам оригинал.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1785
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.328
|
Nadine_, никакого второго апостиля нет. Есть только апостиль на документ.
А то, о чем вы пишете - это не апостиль. Это нотариальное заверение. Нотариальное заверение подписи переводчика не переводится. |
![]() |
|
#1786
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ptu, В любой стране переводчик может перевести документы, апостилированные или нет. Затем по Гаагской Конвенции госслужащий заверяет его подпись.
В России это нотариус, во Франции- мэрия. А затем подпись этого госслужащего/нотариуса заверяется апостилем. Это ВТОРОЙ АПОСТИЛЬ. Именно он не требует дальнейшего перевода. Я часто вижу такие документы из России и сама делаю для России (перевод например апостилированных св о рождении с фр на русский язык требует повторного апостилирования перевода в Апелляционном Суде).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1787
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Часто в России люди путают апостиль на оригинале и апостиль на переводе. Да и переводческие бюро тоже путаницу добавляют, говоря про апостилирование. Так вот, если администрация Франции просит апостиль на вашем документе, ставьте сначала апостиль на оргинале, а потом переводите, во Франции или же в России (в последнем случае вам понадобится сделать нот заверение подписи переводчика и поставить второй апостиль, заверяющий подпись нотариуса, заверившего подпись переводчика).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#1788
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.328
|
И только заверение нотариусом ПЕРЕВОДА не нуждается снова в апостилировании. |
|
![]() |
|
#1789
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ptu, Вы не совсем в курсе. И додумываете за меня кстати. Перечитайте мои сообщения, там все подробно объяснено.
И кто ставит апостиль, и почему нужен второй апостиль после того, как чиновник/нотариус заверит подпись переводчика. Это принцип легализации подписи чиновника, заверившего перевод/подпись переводчика по Гаагской Конвенции. (Я опять говорю про ПОДПИСЬ ПЕРЕВОДЧИКА) Вы ошибаетесь, еще как нуждается, так как документ предназначен для заграницы
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1790
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.328
|
То, о чем вы пишете не относится никак к апостилям. Это нотариальное заверение перевода. И не более. Поэтому я и попросила не вносить путаницу в термины. Апостиль ставится в МинЮсте, в Архиве Загса, в Министерстве Образования и др. министерствах , выдавших документ. А нотариусы не имеют право ставить апостили. Загляните так же в первый пост этой темы, там все разложено - как выглядит апостиль, и кто его имеет право выдавать. |
|
![]() |
|
#1791
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ptu, Ну и причем здесь КТО И ГДЕ ставит апостиль ? Вы издеваетесь уже, я нигде не писала, что именно нотариус ставит апостили. На это есть определенные инстанции, и я уже сегодня по третьему разу объясняю причину и последовательность легализации переводов, сделанных переводчиками в России, и предназначеннных для заграницы.
Еще раз: Цитата:
Именно апостиль по Гаагской Конвенции заверяет подпись ЛЮБОГО чиновника, в ЛЮБОЙ стране, подписавшей Г.Конвенцию. Перевод, просто заверенный нотариусом во России, это филькина грамота в любой другой стране, если подпись нотариуса, заверившего подпись переводчика, не заверена апостилем (а ГДЕ И КТО поставит этот апостиль, это не есть сюжет нашей дискусси) Не нужно выдумывать закон, давайте прекратим бесполезный спор. Еще раз пишу, что апостиль, заверяющий подпись переводчика, не переводится, иначе можно переводить и заверять до бесконечности
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#1792
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Côte d’Azur
Сообщения: 3.010
|
Я ставила апостиль на документы, выслала свидетельство о рождении ( дубликат) у меня была еще советская зеленая книжка, свидетельство о разводе и выписку из загса о смене фамилии, все это выслала в Киев на апостиль, мне их завернули, прислали обратно, сказали надо идти в Министерство Юстиции Областное, ставить там круглую печать заверяющую подпись лица выдавшего все свидетельства и только после этого все высылать обратно в Киев на апостиль такая большая квадратная печать на пол листа, так вот может Вам надо идти ставить эту первую круглую печать? а потом уже слать на апостиль в Киев? Или у Вас настолько все автономно, что и апостили ставят на месте?
__________________
- "Скажи: что тебе нужно для счастья?" - "Собаку!" - "Но у тебя же есть собаки!" - "Еще одну собаку..." |
![]() |
|
#1793
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.328
|
![]() Я просто прошу не называть апостилем то, что является просто нотариально заверенным переводом. На него не нужно ставить второй апостиль. Да на форуме еще никто и не додумался ставить второй апостиль.. А так - апостиль можно поставить хоть на этикетку от бутылки ( цитата сотрудника МинЮста), при условии, что с нее сделала нотариальная копия. Вопрос был - нужно ли переводить апостилированный документ с переводом. Ответ - нужно. Иначе этот апостиль не существует для иностранного органа власти. просто автор ошибся в порядке действий. Документ- апостиль - перевод. А не наоборот. И эта ошибка очень распостранена. Если бы был вопрос - нужно ли ставить второй апостиль на перевод, можно было бы ответить - не нужною. Но такой вопрос не стоял. Автор просто поставила апостиль на переведенный документ. А нужно было переводить после проставления апостиля. |
|
![]() |
|
#1794
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Еще раз повторю, что НУЖНО, так как французская администрация не знает ни вашего переводчика, ни нотариуса, заверившего подпись переводчика. И по этой причине фр администрация в 99% не принимает переводы, сделанные в России. А может я сама этот перевод сделала у себя на компе и наставила там себе кандита наук и профессора. Или справку о разводе например. А можно еще и печать нотариуса и его заверение моего перевода нарисовать... Не говорите за всех, это стандартная процедура, я вижу такие документы постоянно. И сама апостилирую свои переводы на русский язык в Апелляционном Суде нашего региона, тк они предназначены для РФ, то есть для заграницы. Без апостиля печать переводчика дествительна только в стране, которая выдала документ. Вопрос был другой - про перевод АПОСТИЛЯ, читайте внимательно. Цитата:
Ответ такой- если перевод делается во Франции, то не нужно, если же в России- то это ОБЯЗАТЕЛЬНО. Почему- я объснила выше
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#1795
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
а потом ставится апостиль в МИНЮСТЕ. В Республике КРЫМ также, как и на всей территории Украины. Только разница в том, что в Крыму свой МИНЮСТ (и МИНЮСТ Респулики Крым имеет право ставить апостиль). А России, в каждой области МИНЮСТ имеет право ставит АПОСТИЛЬ
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#1796
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
В Украине это так и делается.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#1797
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Côte d’Azur
Сообщения: 3.010
|
__________________
- "Скажи: что тебе нужно для счастья?" - "Собаку!" - "Но у тебя же есть собаки!" - "Еще одну собаку..." |
|
![]() |
|
#1798
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Я уже совершенно запуталась. А еще несколько минут назaд думала, что все мне ясно с апостилем. Мне нужно предоставить документы в органы страны Х. До недавнего времени страна Х не была членом Гаагской конвенции и надо было в Москве переводить документ на язык Х и идти легализовывать все это добро в консульство этой страны в Москве. Недавно страна Х подписала конценцию, и теперь, вроде как, все должно упроститься. В консульство не надо ходить. Я раньше думала, что надо: 1. пойти в министерство юстиции и поставить штамп апостиля на оригинал 2. перевести этот оригинал в стране Х: переводчик переведет и оригинал и апостиль и поставит свою подпись. Если переводить в Москве, то переводчик ставит свою подпись тоже. Но она, значит, недостаточна? А если переводить в стране Х у сертифицированного переводчика, то его подписи достаточно. Или ее еще где-то надо заверять в этой стране Х? |
|
![]() |
|
#1799
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
пс Я к чему все это - очень часто люди апостилируют свой документ (оригинал/дубликат/нот копию) и затем переводят также в России, а по приезду во Францию их ждет сюрприз- мы ваши переводы не примем, идте переводите у французского присяжного переводчика. Трата денег и времени.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#1800
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Значит, как лучше сделать? просто иметь оригинал документа с апостилем, а потом переводить его уже в стране Х? Упс, вы уже ответили. Спасибо. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|