|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Я уже совершенно запуталась. А еще несколько минут назaд думала, что все мне ясно с апостилем. Мне нужно предоставить документы в органы страны Х. До недавнего времени страна Х не была членом Гаагской конвенции и надо было в Москве переводить документ на язык Х и идти легализовывать все это добро в консульство этой страны в Москве. Недавно страна Х подписала конценцию, и теперь, вроде как, все должно упроститься. В консульство не надо ходить. Я раньше думала, что надо: 1. пойти в министерство юстиции и поставить штамп апостиля на оригинал 2. перевести этот оригинал в стране Х: переводчик переведет и оригинал и апостиль и поставит свою подпись. Если переводить в Москве, то переводчик ставит свою подпись тоже. Но она, значит, недостаточна? А если переводить в стране Х у сертифицированного переводчика, то его подписи достаточно. Или ее еще где-то надо заверять в этой стране Х? |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
пс Я к чему все это - очень часто люди апостилируют свой документ (оригинал/дубликат/нот копию) и затем переводят также в России, а по приезду во Францию их ждет сюрприз- мы ваши переводы не примем, идте переводите у французского присяжного переводчика. Трата денег и времени.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
Значит, как лучше сделать? просто иметь оригинал документа с апостилем, а потом переводить его уже в стране Х? Упс, вы уже ответили. Спасибо. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Согласна, накладно. Все зависит от страны. Во Франции апостилирование документов бесплатно.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
1. Поставить апостиль на документ и потом его переводить в другой стране. И подписи тамошнего переводчика будет достаточно. 2. Поставить апостиль на документ, перевести его у переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль. Извините, если я сто раз одно и то же спрашиваю. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sandy, Не проблема, спрашивайте
![]() Все правильно вы поняли.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|