Перевод и заверение документов - Страница 6 - Форумы inFrance - Франция по-русски
Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.03.2012, 17:06
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Посмотреть сообщениеanastasiia ua пишет:
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
anastasiia ua, так уточните, что именно требуется перевести и какой тариф Вам предложили.

Я могу дать координаты переводчицы, цены божеские, но переводит ооооочень долго.
__________________
Celui qui marche droit trouve toujours la route assez large.
La Martinière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.03.2012, 18:43
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеanastasiia ua пишет:
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
Если вы обратились к парижскому переводчику, то это действительно дорого.
Попробуйте найти переводчика в провинции
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.03.2012, 12:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 22.08.2009
Сообщения: 264
Question Как переводится вечернее отделение на французский для диплома?

Скажите те кто делал переводы дипломов во Франции и те кто закончил вечернее отделение.
Переводчик мне предлагает написать "en présentiel/cours du soir" или "forme d’enseignement en présentiel et à distance" или "études en alternance". Я склоняюсь к "en présentiel/cours du soir", хотя на мой взгляд это не отражает вечернего отделения, у комиссии может сложится впечатление, что это просто вечерние курсы чтоб себя чем то занять, а не образование получить. "études en alternance"=что означает совмещение учебы с работой не рассматриваю, боюсь что меня на formation contenue отправят. Подскажите как донести до комиссии что это образование и как они к нему относятся?
Luidmila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.03.2012, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеLuidmila пишет:
Скажите те кто делал переводы дипломов во Франции и те кто закончил вечернее отделение.
Переводчик мне предлагает написать "en présentiel/cours du soir" или "forme d’enseignement en présentiel et à distance" или "études en alternance". Я склоняюсь к "en présentiel/cours du soir", хотя на мой взгляд это не отражает вечернего отделения, у комиссии может сложится впечатление, что это просто вечерние курсы чтоб себя чем то занять, а не образование получить. "études en alternance"=что означает совмещение учебы с работой не рассматриваю, боюсь что меня на formation contenue отправят. Подскажите как донести до комиссии что это образование и как они к нему относятся?
Вы задали вопрос не в этой теме.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.03.2010, 20:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Pascale
 
Дата рег-ции: 08.03.2010
Откуда: 84
Сообщения: 285
Друзья, подскажите!
Обратилась в бюро переводов, чтобы они мне спокойно и быстро все мои документы перевели, но когда получила документы- была в шоке...столько ошибок, столько всего пропущено...переделали...так опять вернули и опять ошибки! А время то уходит!
Можно ли мне самой все перевести и заверить у нотариуса? Или нужно, чтобы я обязательно была квалифицированным переводчиком? ( я все лишь филолог))
Спасибо за ответы!
Pascale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.03.2010, 20:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.02.2010
Сообщения: 1.496
Отправить сообщение для  Marzinka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPascale пишет:
Друзья, подскажите!
Обратилась в бюро переводов, чтобы они мне спокойно и быстро все мои документы перевели, но когда получила документы- была в шоке...столько ошибок, столько всего пропущено...переделали...так опять вернули и опять ошибки! А время то уходит!
Можно ли мне самой все перевести и заверить у нотариуса? Или нужно, чтобы я обязательно была квалифицированным переводчиком? ( я все лишь филолог))
Спасибо за ответы!
Сама столкнулась с такой проблемой, но оставила все переводы с ошибками (все равно все поймут, что переводила не я).
Сами заверить у нотариуса никак не сможете, только через бюро переводов. Так что оставляйте все, как есть и не расстраивайтесь)) я вас понимаю))
Marzinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.03.2010, 19:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Pascale
 
Дата рег-ции: 08.03.2010
Откуда: 84
Сообщения: 285
Посмотреть сообщениеMarzinka пишет:
Сама столкнулась с такой проблемой, но оставила все переводы с ошибками (все равно все поймут, что переводила не я).
Сами заверить у нотариуса никак не сможете, только через бюро переводов. Так что оставляйте все, как есть и не расстраивайтесь)) я вас понимаю))
Да, там ошибки не только во французском, но даже просто пропущены номера серийные, парочка предметов...я была в шоке..пропустила мне весь курс французской литры в переводе - а я как раз на нее и собираюсь...это мне еще хватило головы проверить все..Но ничего, сегодня она мне все быстро переделала и я уже записываюсь на собеседование!) прам пам пам))
ЗЫ. Спасибо Вам, Marzinka;, за ответ!)
Pascale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 24.03.2010, 18:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.02.2010
Сообщения: 1.496
Отправить сообщение для  Marzinka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPascale пишет:
Да, там ошибки не только во французском, но даже просто пропущены номера серийные, парочка предметов...я была в шоке..пропустила мне весь курс французской литры в переводе - а я как раз на нее и собираюсь...это мне еще хватило головы проверить все..Но ничего, сегодня она мне все быстро переделала и я уже записываюсь на собеседование!) прам пам пам))
ЗЫ. Спасибо Вам, Marzinka;, за ответ!)
поздравляю) я его прошла))
Не, у меня такого глобального количества ошибок не было... так чисто буквы пропущены, или женский род кое-где не согласован...
Marzinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 28.03.2010, 16:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
Подскажите по поводу перевода свидетельства о рождении, как перевести "отдел Ленинского района" ? что-то я туплю...)
Lilн Honey вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.04.2010, 15:05
Дебютант
 
Аватара для Oxanne
 
Дата рег-ции: 29.08.2009
Откуда: Москва, Париж
Сообщения: 28
Я в этом деле новичок Простите за наивность, но значит ли это, что переводчик из среднестатистического бюро переводов -это и есть un traducteur juré en France? Или не всё так просто?
Oxanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 04.04.2010, 15:09
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Oxanne, Не совсем из бюро переводов.

Это сертифицированный французским государством присяжный переводчик - traducteur assermenté (juré)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 04.04.2010, 23:48
Дебютант
 
Аватара для Oxanne
 
Дата рег-ции: 29.08.2009
Откуда: Москва, Париж
Сообщения: 28
Спасибо за ответ, Nadine! Ситуация немного прояснилась, но, видимо, такой перевод можно сделать, будучи уже во Франции...
Oxanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 09.04.2010, 21:22
Бывалый
 
Аватара для Chernishik
 
Дата рег-ции: 13.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 171
Товарищи, никто не подскажет, где в Париже можно не очень дорого сделать сертифицированный перевод (для вуза)? Мне нужно со шведского на французский. Ни у одного бюро переводов на сайте не указаны расценки, даже не знаю, на что ориентироваться. Заранее спасибо :-)

Для Oxanne:
Действительно, многие вузы, принимающие только бумажные досье, а не электронное от Кампюса, требуют переводы именно французских переводчиков. Но ведь мало у кого есть возможность специально сгонять во Францию и сделать перевод по всем требованиям! Да и расценки тут, наверно, ого-го... Мне все же кажется, что на практике принимаются переводы и наших отечественных умельцев У меня, например, только такие
Chernishik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.04.2010, 10:38
Мэтр
 
Аватара для meliora_spero
 
Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 745
ситуация такая: учусь на М1, поступала через кампус, на мой перевод диплома (русским переводчиком) только мельком посмотрели в консульстве, больше он нигде не пригодился...сейчас думаю подвать досье на М2 в разные вузы, везде требуется приложить все имеющиеся дипломы, аттестаты, но вот теперь я сомневаюсь, что прокатит перевод русским переводчиком, еще и с ляпами типа бакалавр переведен как bachelier, a не licence...Вопрос такой: стоит ли тратиь деньги на перевод дипломов, аттестатов фр переводчиком или если у меня будет французский М1, вузы сочтут , что предыдущие дипломы уже не так важны? Спасибо
meliora_spero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.04.2010, 11:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.02.2010
Сообщения: 1.496
Отправить сообщение для  Marzinka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеmeliora_spero пишет:
ситуация такая: учусь на М1, поступала через кампус, на мой перевод диплома (русским переводчиком) только мельком посмотрели в консульстве, больше он нигде не пригодился...сейчас думаю подвать досье на М2 в разные вузы, везде требуется приложить все имеющиеся дипломы, аттестаты, но вот теперь я сомневаюсь, что прокатит перевод русским переводчиком, еще и с ляпами типа бакалавр переведен как bachelier, a не licence...Вопрос такой: стоит ли тратиь деньги на перевод дипломов, аттестатов фр переводчиком или если у меня будет французский М1, вузы сочтут , что предыдущие дипломы уже не так важны? Спасибо
если вы уже во Франции и заканчиваете М1, то с вас и потребуют только его. Так что насчет российских дипломов можете не беспокоиться))
Marzinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.04.2010, 11:38
Мэтр
 
Аватара для meliora_spero
 
Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 745
Marzinka, спасибо за ответ! а у вас уже был такой опыт? просто везде в перечислении Pièces à joindre пишут про дипломы за прошлые годы и даже школный аттестат(((
meliora_spero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.04.2010, 11:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.02.2010
Сообщения: 1.496
Отправить сообщение для  Marzinka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеmeliora_spero пишет:
Marzinka, спасибо за ответ! а у вас уже был такой опыт? просто везде в перечислении Pièces à joindre пишут про дипломы за прошлые годы и даже школный аттестат(((
я пока поступаю...
Может вам стоит узнать в секретариате например? Насколько я на некоторых сайтах видела, на М2 требуют лишь досье.
Marzinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.04.2010, 16:11
Дебютант
 
Аватара для Nyousibosa
 
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Крым -> Ницца
Сообщения: 98
Здравствуйте все! Хочу посоветоваться...Я перевод дипломов сделала до того как апостиль ставила. Можно теперь апостиль будет отдельно перевести? Он же всё равно на отдельном листочке идет, и переводы диплома и апостиля тоже на отдельных листах...да?
Спасибо.
Nyousibosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 25.04.2010, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Nyousibosa, Апостили на дипломы во Франции не требуются
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.04.2010, 16:44
Дебютант
 
Аватара для Nyousibosa
 
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Крым -> Ницца
Сообщения: 98
Ну, всё равно уже сделала... Так значит, мне этот апостиль и переводить теперь не надо?....
Nyousibosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.04.2010, 16:47
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Nyousibosa, Не, не нада
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.04.2010, 16:48
Дебютант
 
Аватара для Nyousibosa
 
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Крым -> Ницца
Сообщения: 98
Спасибо!
Nyousibosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 18.09.2011, 13:07
Новосёл
 
Аватара для Komsomolka777
 
Дата рег-ции: 18.09.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 1
Перевод документов на студенческую визу

Всем добрый день,

Я новичок на данном сайте, может уже есть созданная тема, где переводить документы на студ. визу. Мне не понятен один момент: я могу переводить в каком то специальном бюро переводов или должен быть присяжный переводчик при посольстве Франции?
__________________
Татьяна
Komsomolka777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 20.09.2011, 18:28
Дебютант
 
Аватара для pollyjourn
 
Дата рег-ции: 23.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 31
Посмотреть сообщениеKomsomolka777 пишет:
Всем добрый день,

Я новичок на данном сайте, может уже есть созданная тема, где переводить документы на студ. визу. Мне не понятен один момент: я могу переводить в каком то специальном бюро переводов или должен быть присяжный переводчик при посольстве Франции?
Переводите в любом бюро переводов. При этом внимательно проверяйте перевод и требуйте переделки, если нашли ошибки. А потом нотариально заверяйте.
pollyjourn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 20.09.2011, 18:37
Дебютант
 
Аватара для pollyjourn
 
Дата рег-ции: 23.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 31
Друзья, уже получившие визу!
Я предоставляю выписку со своего счета с 200 тыс.руб. Перевод и нотариальное заверение, это понятно.
Но кроме того я предоставляю спонсорские письма от родителей с их справками 2НДФЛ с работы. Могу ли я перевод писем не заверять нотариально, а только справки 2НДФЛ?
pollyjourn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 08.10.2011, 22:39     Последний раз редактировалось Nancy; 08.10.2011 в 23:47.. Причина: ссылка
Дебютант
 
Аватара для pollyjourn
 
Дата рег-ции: 23.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 31
На вопрос ответила сама, опытным путем
pollyjourn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.12.2011, 12:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.11.2011
Сообщения: 32
Здравствуйте, подскажите пожалуйста:

1. Я поступаю на М2 на английском языке в Париже, соответственно, ВУЗ требует документы переведенные на англ. язык (перевод диплома мне сделали в самом университете). Вопрос: нужно ли все документы, в том числе и диплом, переводить и на французский язык, для прохождения процедуры Кампюс Франс и подачи документов на студенческую визу в консульстве? Или на английском подойдет...

2. Не подскажете, возможно перевести документы с русского на французский язык и заверить нотариально будет дешевле в Париже (скоро поеду туда на 10 дней, может и перевести сразу, если действительно дешевле)? В Москве такое удовольствие стоит около 7 000 рублей... (диплом, аттестат, трудовая книжка)

3. Поделитесь, пожалуйста, где вы делали нотариальный перевод документов, чтобы было качественно и не очень дорого...

Заранее спасибо за ответы!
JulMa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.12.2011, 14:22
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Не думаю, что в Париже вам обойдется дешевле, чем в Москве

Советую связаться с присяжными переводчиками в провинции, договоритесь, чтобы вам почтой выслали переводы в Россию
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 11.01.2012, 10:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
Добрый день!

Не знаю, как поступить... Нужно к электронному досье прикладывать нотариально заверенную копию подтверждения опыта работы (т.е. трудовую книжку). Я сейчас работаю, и отдел кадров отказывается давать на руки трудовую (дают лишь копию трудовой с синей печатью и подписью начальника отдела кадров). Несколько нотариусов отказываются заверять перевод по копии. Просят лишь оригинал трудовой.

Не указывать в досье опыт работы вообще? Но у меня с 2008 года непрерывный стаж сначала учителя французского, а затем переводчика....

В общем, застряла я с этой проблемой. Ну не увольняться же, чтобы заверить трудовую и приложить ее к досье???
Avrora2503 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 12.01.2012, 15:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.02.2011
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеAvrora2503 пишет:
Добрый день!

Не знаю, как поступить... Нужно к электронному досье прикладывать нотариально заверенную копию подтверждения опыта работы (т.е. трудовую книжку). Я сейчас работаю, и отдел кадров отказывается давать на руки трудовую (дают лишь копию трудовой с синей печатью и подписью начальника отдела кадров). Несколько нотариусов отказываются заверять перевод по копии. Просят лишь оригинал трудовой.

Не указывать в досье опыт работы вообще? Но у меня с 2008 года непрерывный стаж сначала учителя французского, а затем переводчика....

В общем, застряла я с этой проблемой. Ну не увольняться же, чтобы заверить трудовую и приложить ее к досье???
А досье случайно не Campus France? если да, то справка с места работы не пойдёт, написано чёрным по белому - заверенный перевод трудовой книжки.
Дело в том, что нотариусы отказываются заверять перевод копии, скорее всего, потому что копия неправильно оформлена, а именно не прошита (а на прошивке должна стоять печать, а так же печать, что копия верна). Меня вчера завернули из-за этого, причём сам нотариус, отказавшийся заверять, сказал (цитирую): попросите правильную, прошитую копию, этого будет достаточно, оригинал Вам на руки не выдадут, не имеют права.
так что попробуйте так, может, получится
Marina88 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 08:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX