|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
anastasiia ua, так уточните, что именно требуется перевести и какой тариф Вам предложили.
Я могу дать координаты переводчицы, цены божеские, но переводит ооооочень долго.
__________________
Celui qui marche droit trouve toujours la route assez large. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Если вы обратились к парижскому переводчику, то это действительно дорого.
Попробуйте найти переводчика в провинции
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2009
Сообщения: 264
|
![]() Скажите те кто делал переводы дипломов во Франции и те кто закончил вечернее отделение.
Переводчик мне предлагает написать "en présentiel/cours du soir" или "forme d’enseignement en présentiel et à distance" или "études en alternance". Я склоняюсь к "en présentiel/cours du soir", хотя на мой взгляд это не отражает вечернего отделения, у комиссии может сложится впечатление, что это просто вечерние курсы чтоб себя чем то занять, а не образование получить. "études en alternance"=что означает совмещение учебы с работой не рассматриваю, боюсь что меня на formation contenue отправят. Подскажите как донести до комиссии что это образование и как они к нему относятся? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.03.2010
Откуда: 84
Сообщения: 285
|
Друзья, подскажите!
Обратилась в бюро переводов, чтобы они мне спокойно и быстро все мои документы перевели, но когда получила документы- была в шоке...столько ошибок, столько всего пропущено...переделали...так опять вернули и опять ошибки! А время то уходит! Можно ли мне самой все перевести и заверить у нотариуса? Или нужно, чтобы я обязательно была квалифицированным переводчиком? ( я все лишь филолог)) Спасибо за ответы! |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Сами заверить у нотариуса никак не сможете, только через бюро переводов. Так что оставляйте все, как есть и не расстраивайтесь)) я вас понимаю)) |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.03.2010
Откуда: 84
Сообщения: 285
|
ЗЫ. Спасибо Вам, Marzinka;, за ответ!) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Не, у меня такого глобального количества ошибок не было... так чисто буквы пропущены, или женский род кое-где не согласован... |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
![]() |
Подскажите по поводу перевода свидетельства о рождении, как перевести "отдел Ленинского района" ? что-то я туплю...)
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 29.08.2009
Откуда: Москва, Париж
Сообщения: 28
![]() |
Я в этом деле новичок
![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Oxanne, Не совсем из бюро переводов.
![]() Это сертифицированный французским государством присяжный переводчик - traducteur assermenté (juré)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 29.08.2009
Откуда: Москва, Париж
Сообщения: 28
![]() |
Спасибо за ответ, Nadine! Ситуация немного прояснилась, но, видимо, такой перевод можно сделать, будучи уже во Франции...
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 171
|
Товарищи, никто не подскажет, где в Париже можно не очень дорого сделать сертифицированный перевод (для вуза)? Мне нужно со шведского на французский. Ни у одного бюро переводов на сайте не указаны расценки, даже не знаю, на что ориентироваться. Заранее спасибо :-)
Для Oxanne: Действительно, многие вузы, принимающие только бумажные досье, а не электронное от Кампюса, требуют переводы именно французских переводчиков. Но ведь мало у кого есть возможность специально сгонять во Францию и сделать перевод по всем требованиям! Да и расценки тут, наверно, ого-го... Мне все же кажется, что на практике принимаются переводы и наших отечественных умельцев ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 745
|
ситуация такая: учусь на М1, поступала через кампус, на мой перевод диплома (русским переводчиком) только мельком посмотрели в консульстве, больше он нигде не пригодился...сейчас думаю подвать досье на М2 в разные вузы, везде требуется приложить все имеющиеся дипломы, аттестаты, но вот теперь я сомневаюсь, что прокатит перевод русским переводчиком, еще и с ляпами типа бакалавр переведен как bachelier, a не licence...Вопрос такой: стоит ли тратиь деньги на перевод дипломов, аттестатов фр переводчиком или если у меня будет французский М1, вузы сочтут , что предыдущие дипломы уже не так важны? Спасибо
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 745
|
Marzinka, спасибо за ответ! а у вас уже был такой опыт? просто везде в перечислении Pièces à joindre пишут про дипломы за прошлые годы и даже школный аттестат(((
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может вам стоит узнать в секретариате например? Насколько я на некоторых сайтах видела, на М2 требуют лишь досье. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Крым -> Ницца
Сообщения: 98
|
Здравствуйте все! Хочу посоветоваться...Я перевод дипломов сделала до того как апостиль ставила. Можно теперь апостиль будет отдельно перевести? Он же всё равно на отдельном листочке идет, и переводы диплома и апостиля тоже на отдельных листах...да?
Спасибо. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nyousibosa, Апостили на дипломы во Франции не требуются
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Крым -> Ницца
Сообщения: 98
|
Ну, всё равно уже сделала... Так значит, мне этот апостиль и переводить теперь не надо?....
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nyousibosa, Не, не нада
![]()
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Крым -> Ницца
Сообщения: 98
|
Спасибо!
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.09.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 1
|
Перевод документов на студенческую визу
Всем добрый день,
Я новичок на данном сайте ![]() ![]()
__________________
Татьяна |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 31
|
Переводите в любом бюро переводов. При этом внимательно проверяйте перевод и требуйте переделки, если нашли ошибки. А потом нотариально заверяйте.
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 31
|
Друзья, уже получившие визу!
Я предоставляю выписку со своего счета с 200 тыс.руб. Перевод и нотариальное заверение, это понятно. Но кроме того я предоставляю спонсорские письма от родителей с их справками 2НДФЛ с работы. Могу ли я перевод писем не заверять нотариально, а только справки 2НДФЛ? |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.07.2011
Откуда: Париж
Сообщения: 31
|
На вопрос ответила сама, опытным путем
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.11.2011
Сообщения: 32
|
Здравствуйте, подскажите пожалуйста:
1. Я поступаю на М2 на английском языке в Париже, соответственно, ВУЗ требует документы переведенные на англ. язык (перевод диплома мне сделали в самом университете). Вопрос: нужно ли все документы, в том числе и диплом, переводить и на французский язык, для прохождения процедуры Кампюс Франс и подачи документов на студенческую визу в консульстве? Или на английском подойдет... 2. Не подскажете, возможно перевести документы с русского на французский язык и заверить нотариально будет дешевле в Париже (скоро поеду туда на 10 дней, может и перевести сразу, если действительно дешевле)? В Москве такое удовольствие стоит около 7 000 рублей... (диплом, аттестат, трудовая книжка) 3. Поделитесь, пожалуйста, где вы делали нотариальный перевод документов, чтобы было качественно и не очень дорого... Заранее спасибо за ответы! |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Не думаю, что в Париже вам обойдется дешевле, чем в Москве
Советую связаться с присяжными переводчиками в провинции, договоритесь, чтобы вам почтой выслали переводы в Россию
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
|
Добрый день!
Не знаю, как поступить... Нужно к электронному досье прикладывать нотариально заверенную копию подтверждения опыта работы (т.е. трудовую книжку). Я сейчас работаю, и отдел кадров отказывается давать на руки трудовую (дают лишь копию трудовой с синей печатью и подписью начальника отдела кадров). Несколько нотариусов отказываются заверять перевод по копии. Просят лишь оригинал трудовой. Не указывать в досье опыт работы вообще? Но у меня с 2008 года непрерывный стаж сначала учителя французского, а затем переводчика.... В общем, застряла я с этой проблемой. Ну не увольняться же, чтобы заверить трудовую и приложить ее к досье??? |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.02.2011
Сообщения: 27
|
Дело в том, что нотариусы отказываются заверять перевод копии, скорее всего, потому что копия неправильно оформлена, а именно не прошита (а на прошивке должна стоять печать, а так же печать, что копия верна). Меня вчера завернули из-за этого, причём сам нотариус, отказавшийся заверять, сказал (цитирую): попросите правильную, прошитую копию, этого будет достаточно, оригинал Вам на руки не выдадут, не имеют права. так что попробуйте так, может, получится ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |