#151
16.01.2007, 18:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
Помогите, пожалуйста, перевести названия прививок:
-antitetanique - Tetavax Merieux - anti-variolique - B.C.G
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций) |
|
|
#152
16.01.2007, 18:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
-antitetanique - противостолбячная (или как у нас говорят "от столбняка")
- anti-variolique - от оспы - B.C.G-противотуберкулезная |
|
|
#153
16.01.2007, 18:43
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
Спасибо,redannie, за скорость и любезность!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций) |
|
|
#154
16.01.2007, 18:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
sensuelle2 пишет:
|
|
|
#155
16.01.2007, 19:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#156
16.01.2007, 19:05
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
redannie пишет:
|
|
|
#157
16.01.2007, 20:25
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.10.2005
Откуда: Metz
Сообщения: 477
|
Nathaniel пишет:
__________________
Мы так много заплатили за прозрение,что, пожалуй, обнищали навсегда (c) |
|
|
#158
16.01.2007, 20:38
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Nathaniel пишет:
Что касается: Nathaniel пишет:
Действительно, фразу " Je suis seul" можно перести как "Я- один" и "Я -одинок". все зависит от контекста. Мурка, так что, все что я писала выше, относится к определенной фразе, а не ВООБЩЕ. |
||
|
#159
16.01.2007, 20:44
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
На самом деле, мы спорим ни о чём Оба перевода передают смысл фразы - выбор за Клэрлюмьер
|
|
|
#160
16.01.2007, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Nathaniel, Я не спорю, просто пыталась объяснить разницу
|
|
|
#161
16.01.2007, 21:01
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Разницу-то я как раз понимаю. Вы объясняли, что разницы нет
|
|
|
#162
16.01.2007, 21:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Nathaniel пишет:
В то время как être seul не есть se sentir seul, улавливаете? Вот про эту разницу я и говорила |
|
|
#163
16.01.2007, 21:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Nathaniel, Пытаясь объяснить разницу между двумя переводами, я вовсе не хотела Вас обидеть. Ваш перевод- это ваша точка зрения, которая имеет место быть Ведь любой перевод- это интерпретация, соответственно, какждый интерпретирует по-своему
|
|
|
#164
16.01.2007, 23:38
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
redannie, меня сложно обидеть
|
|
|
#165
17.01.2007, 10:06
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
Что же все-таки за прививка такая - Tetavax Merieux ? Пожалуйста, кто-нибудь...
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций) |
|
|
#166
17.01.2007, 10:35
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
|
Помогите, пожалуиста, перевести :-)
В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что почти одно и то же. - А. Шопенгауэр |
|
|
#167
17.01.2007, 11:08
Последний раз редактировалось guenter; 17.01.2007 в 11:23..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
zweeta пишет:
Arthur Schopenhauer (Caractères des différents peuples) Какой шалун! 2 sensuelle2 : Tetavax - это название противостолбнячной вакцины, а Merieux - (я так подозреваю) ее производитель, лаборатории Марселя Мерье... Кто-нибудь меня поправит, может быть? |
|
|
#168
17.01.2007, 11:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
zweeta пишет:
http://www.vialibre5.com/pages/magaz...page_edito.htm |
|
|
#169
17.01.2007, 11:36
|
||
Мэтр
|
правильнее TETRAVAX, противостолбнячная вакцина, выпускаемая лабораторией MERIEUX в Лионе http://www.lab-merieux.fr/
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#170
17.01.2007, 11:57
|
||
Мэтр
|
Никак не пойму правильный смысл слова гендерный, не поможете ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#171
17.01.2007, 12:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
sensuelle2 пишет:
|
|
|
#172
17.01.2007, 12:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
|
guenter, Вешалка!
Спасибо большое, очень помогли |
|
|
#173
17.01.2007, 12:54
Последний раз редактировалось redannie; 17.01.2007 в 13:00..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Nadine_ пишет:
|
|
|
#174
17.01.2007, 12:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Словарь дает следующее: ГЕНДЕР (англ. gender - род, чаще всего грамматический) - понятие, используемое в социальных науках для отображения социокультурного аспекта половой принадлежности человека.
|
|
|
#175
17.01.2007, 13:21
|
||
Мэтр
|
redannie, огромнейшее спасибо !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#176
17.01.2007, 15:36
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
|
La_MoutArDe, Cathy,redannie, мурка, Nathaniel, cпасибо, что откликнулись с таким энтузиазмом на мой вопрос. С вами так интересно! Только, девочки, ради бога, не ссорьтесь! Хотя... в спорах рождается истина.
Давайте еще одну фразу обсудим. Как бы вы перевели на французский вот такое: "Нигде так остро не чувствуешь одиночество, как в большом городе среди огромной толпы... Ах, если бы ты знала..." |
|
|
#177
17.01.2007, 22:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Цитата:
Rien ne fait ressentir aussi fort la solitude qu'une grande ville et une foule dense... Ah, si tu savais... Или: On ne se sent jamais aussi seul que..., etc. |
|
|
#178
18.01.2007, 12:52
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
Nadine_, redannie, guenter, благодарю вас сердечно! Удачного дня, умницы!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций) |
|
|
#179
18.01.2007, 15:58
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
|
Вешалка, cпасибо!
|
|
|
#180
19.01.2007, 11:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
|
On ne se sent pas si fort la solitude comme dans une grande ville parmi la foule énor
Clairelumière пишет:
On ne se sent pas si fort la solitude comme dans une grande ville parmi la foule énorme ...Oh là là si tu savais... |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |