Nathaniel пишет:
Разве? Для меня это не синонимы. Или я уже родной язык забываю
|
Дело в том, что мы говорили об одной конкретной фразе, вторая часть которой говорит именно о том, что человек ОЩУЩАЕТ себя одиноким, то есть ИМЕННО В ЭТОЙ фразе идет то самое противопоставление.
Что касается:
Nathaniel пишет:
Il était merveilleusement seul depuis des mois, malgré les camarades de faculté, quelques liaisons rapides (...), une espèce d'amitié d'hôpital avec une étudiante qui n'était rien pour lui.
|
То здесь seul раскрывается контекстом "malgré les camarades de faculté, quelques liaisons rapides (...), une espèce d'amitié d'hôpital avec une étudiante qui n'était rien pour lui". Не будь этого разъснения, то можно понять, что все эти месяцы он был один физически, а не психологически.
Действительно, фразу " Je suis seul" можно перести как "Я- один" и "Я -одинок". все зависит от контекста.
Мурка, так что, все что я писала выше, относится к определенной фразе, а не ВООБЩЕ.