Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.05.2017, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
менеджеры по продажам.
Gestionnaire ничего не продает
менеджерами сейчас всех кого попало называют

даже уборщица это менеджер по уборке помещений ))))
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.05.2017, 16:05
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
менеджерами сейчас всех кого попало называют

даже уборщица это менеджер по уборке помещений ))))
Где ? Во Франции или в России?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.05.2017, 16:08     Последний раз редактировалось svinka; 20.05.2017 в 16:18..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
lento4ka, не могу понять, в чем проблема? Не нравится менеджер , можно руководитель или другие варианты, только это не отменяет существования слова менеджер в русском языке - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...B5%D1%80&all=x

(Открыла свой Французско-русский юридический словарь 1998 г., Москва, стр. 219 - gestionnaire - управляющий, менеджер )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.05.2017, 16:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Мне в слове "менеджер" слышится кто-то, кто управляет людьми. Как и руководитель. Сейчас оно употребляется в русском не только для этого?

По-французски gestionnaire de paie например управляет не людьми, он отвечает за создание зарплатных листков в большом количестве, обладает для этого всеми нужными знаниями.

Я бы перевела как "специалист по..."
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.05.2017, 16:17
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
lento4ka, не могу понять, в чем проблема? Не нравится менеджер , можно руководитель или другие варианты, только это не отменяет существования слова менеджер в русском языке - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...B5%D1%80&all=x
Нет, с руководителем я совсем не согласна. Руководитель это скорее всего responsable. Меня не точный перевод слова интересует. Меня интересует как называется профессия на русском. Меня спрашивают друзья, как называется твоя профессия по русски, а я не знаю. Но если вы считаете, что русским будет понятно если я отвечу менеджер, то пусть будет так. Только пусть потом не задают дополнительные вопросы, в чем заключается моя работа. Я этим в России не занималась никогда и коротко объяснить не смогу. Почему и хотела найти точный эквивалент этой профессии.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.05.2017, 16:24
Мэтр
 
Аватара для Belochka
 
Дата рег-ции: 21.07.2004
Откуда: Marseille
Сообщения: 2.343
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Я этим в России не занималась никогда и коротко объяснить не смогу. Почему и хотела найти точный эквивалент этой профессии.
Это вам виднее, что у вас за профессия. Я вам только в смысле перевода говорю. А что вам больше подходит - вы уж сами выбирайте, я понятия не имею чем вы занимаетесь.))

А "responsable" это все же "ответственный" )) что тоже не во всех случаях эквивалентно руководителю)))
__________________
Belochka
Belochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.05.2017, 16:18
Мэтр
 
Аватара для Belochka
 
Дата рег-ции: 21.07.2004
Откуда: Marseille
Сообщения: 2.343
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Вам что то говорит слово менеджер? Мне оно ничего не говорит, т.к. это не русское слово и я не знаю чем занимаются эти специалисты.
Знаю только тех что были с моей конторе в России: менеджеры по продажам.
Gestionnaire ничего не продает. Так что для меня не очевидно, что это одна и та же профессия.
Как раз слово "менеджер" мне говорит, что это человек управленец, руководящий чем-то.
А "специалист" для меня это человек обладающий навыками и знаниями в какой-то узкой области.
Иногда по смыслу эти слова взаимозаменяемы - например "менеджер по продажам" и "специалист по продажам" в принципе, смысл не изменился.
Но в вашем случае "менеджер по контрактам" и "специалист по контрактам" уже смысл не одинаковый. В данном случае, менеджер - мы понимаем, что это это тот, кто руководит, управляет чем-то, то есть в данном случае - контрактами, видимо уже существующими.
А специалист по контрактом, скорее наводит на мысль о человеке который занимается грамотным составлением контрактов.
__________________
Belochka
Belochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.05.2017, 18:01
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
А как бы вы перевели глагол "круглиться"? Например, в таком контексте
Цитата:
На невысоком пьедестале круглилась громадная, без шеи и туловища, гранитная голова вождя, похожая на голову богатыря
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.05.2017, 18:09
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Что-то вроде "S'élevait l'énorme boule de la tête sans cou ni tronc...'
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.05.2017, 00:18
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
крокодил, я тоже перевела "s'élevait telle une boule"
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 28.05.2017, 00:27
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
S'élevait l'énorme boule de la tête sans cou ni tronc
Лексически - классно! Но что-то меня сомнения мучают насчет логичности употребления артиклей. Мне представляется, что лучше "S'élevait UNE énorme boule DE tête sans cou ni tronc". Интересно, что по этому поводу думает продвинутая мировая общественность?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.05.2017, 00:35
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
[QUOTE=Irina O.;1061385145 "S'élevait UNE énorme boule DE tête sans cou ni tronc". [/QUOTE]

Une, la - фиолетово
De - нет.
Почему - подумайте.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.05.2017, 00:22
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Les grands esprits se rencontrent !
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 29.05.2017, 19:40
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
А второе personne ne sait
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 30.05.2017, 08:00
Мэтр
 
Аватара для Belochka
 
Дата рег-ции: 21.07.2004
Откуда: Marseille
Сообщения: 2.343
Как будет по французски "сплетничать"?
__________________
Belochka
Belochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 30.05.2017, 09:38
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Belochka, "сплетничать" (копирую словарную статью):

Общая лексика:
faire des ragots
faire des cancans
médire (dire du mal de qn)

Переносный смысл:
casser le sucre sur le dos de quelqu'un
casser du sucre sur le dos de quelqu'un (за спиной)

Разговорные выражения:
Cancaner
Potiner
Ragoter
Bavasser

Редкое: commérer
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 30.05.2017, 09:38
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеBelochka пишет:
Как будет по французски "сплетничать"?
papoter, faire le ragots.

Мне в жизни не встречалось, но первый вариант кажется достаточно gentil, наверное это болтать, нет?
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 30.05.2017, 11:02
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
papoter, faire le ragots.

Мне в жизни не встречалось, но первый вариант кажется достаточно гентил, наверное это болтать, нет?
Да, именно болтать. Так же как, bavarder или faire la pipelette.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 04.06.2017, 20:14
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Добрый день всем.
Кто поможет перевести фразу "прежде чем других обсуждать пусть на себя посмотрит"
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 04.06.2017, 20:29
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Посмотреть сообщениеjeanpaul пишет:
Добрый день всем.
Кто поможет перевести фразу "прежде чем других обсуждать пусть на себя посмотрит"
Il ne s'est pas vu lui même, avant de juger les autres

Я такое слышал

Envoyé de mon SM-N900 en utilisant Tapatalk
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 04.06.2017, 20:38
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ne juge pas ton prochain avant de te trouver à sa place. Le Talmud.

Juge-toi avant d'être jugé.

Juge-toi avant de juger les autres.

Etc.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 06.06.2017, 10:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Доброе утро. Подскажите пожалуйста, может ли кто-нибудь взяться проверить один лист переведенных мною вопросов (шесть штук) на французский личного характера. Только проверить. Заранее спасибо.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 06.06.2017, 13:58
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Доброе утро. Подскажите пожалуйста, может ли кто-нибудь взяться проверить один лист переведенных мною вопросов (шесть штук) на французский личного характера. Только проверить. Заранее спасибо.
Присылайте.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 12.06.2017, 12:25
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Как пкревести выражение?
à un montant donné
Заранее благодарна
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 12.06.2017, 12:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
Посмотреть сообщениеjeanpaul пишет:
Как пкревести выражение?
à ун монтант доннé
Заранее благодарна
"при данной сумме" ... или с другим предлогом (с полной фразой было бы яснее)
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 16.06.2017, 18:08     Последний раз редактировалось Рыжая; 16.06.2017 в 18:14..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Братцы, помогите!

Имеется вот такая цитата начала 18 века - комментарий (язвительный?) о женщине, переодетой пажом (Афросинья Федорова, есличо):

Цитата:
"notre petit page entre autre anfin est avoue femelle"
Тут то ли что-то устаревшее, то ли описка, то ли просто ошибка, посколько сказано это было немцем. Как вы думаете, как это autre anfin понимать? Может, anfin - это enfant? Пажи ведь были дети. Но тогда должно быть множественное число... Не понимаю...
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 16.06.2017, 18:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Рыжая,
Не знаю , тот же контекст или нет, но здесь - "enfin" и выделено запятыми - https://books.google.ca/books?id=3gU...emelle&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 16.06.2017, 18:17
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Рыжая,
Не знаю , тот же контекст или нет, но здесь - "enfin" и выделено запятыми - https://books.google.ca/books?id=3gU...emelle&f=false
А-а-а, svinka, точно, огромное спасибо!! Вот теперь все встало на места!! Дай Вам Бог здоровьичка!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 16.06.2017, 18:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Рыжая, merci !
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 17.06.2017, 18:04
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
У меня вопрос к присяжным переводчикам или может есть владельцы подобных фамилий.
Мне нужно перевести фамилию ХАДЖИ....В. Не хотелось бы анонимность раскрывать. Загранпаспорта нет, поэтому ....
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX