|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Где ? Во Франции или в России?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
lento4ka, не могу понять, в чем проблема? Не нравится менеджер , можно руководитель или другие варианты, только это не отменяет существования слова менеджер в русском языке - http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...B5%D1%80&all=x
(Открыла свой Французско-русский юридический словарь 1998 г., Москва, стр. 219 - gestionnaire - управляющий, менеджер )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Мне в слове "менеджер" слышится кто-то, кто управляет людьми. Как и руководитель. Сейчас оно употребляется в русском не только для этого?
По-французски gestionnaire de paie например управляет не людьми, он отвечает за создание зарплатных листков в большом количестве, обладает для этого всеми нужными знаниями. Я бы перевела как "специалист по..." |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
![]()
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.07.2004
Откуда: Marseille
Сообщения: 2.343
|
А "responsable" это все же "ответственный" )) что тоже не во всех случаях эквивалентно руководителю)))
__________________
Belochka |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.07.2004
Откуда: Marseille
Сообщения: 2.343
|
А "специалист" для меня это человек обладающий навыками и знаниями в какой-то узкой области. Иногда по смыслу эти слова взаимозаменяемы - например "менеджер по продажам" и "специалист по продажам" в принципе, смысл не изменился. Но в вашем случае "менеджер по контрактам" и "специалист по контрактам" уже смысл не одинаковый. В данном случае, менеджер - мы понимаем, что это это тот, кто руководит, управляет чем-то, то есть в данном случае - контрактами, видимо уже существующими. А специалист по контрактом, скорее наводит на мысль о человеке который занимается грамотным составлением контрактов.
__________________
Belochka |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
А как бы вы перевели глагол "круглиться"? Например, в таком контексте
Цитата:
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Что-то вроде "S'élevait l'énorme boule de la tête sans cou ni tronc...'
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
крокодил, я тоже перевела "s'élevait telle une boule"
![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Лексически - классно! Но что-то меня сомнения мучают насчет логичности употребления артиклей. Мне представляется, что лучше "S'élevait UNE énorme boule DE tête sans cou ni tronc". Интересно, что по этому поводу думает продвинутая мировая общественность?
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
[QUOTE=Irina O.;1061385145 "S'élevait UNE énorme boule DE tête sans cou ni tronc". [/QUOTE]
Une, la - фиолетово De - нет. Почему - подумайте.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Les grands esprits se rencontrent !
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
А второе personne ne sait
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.07.2004
Откуда: Marseille
Сообщения: 2.343
|
Как будет по французски "сплетничать"?
__________________
Belochka |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Belochka, "сплетничать" (копирую словарную статью):
Общая лексика: faire des ragots faire des cancans médire (dire du mal de qn) Переносный смысл: casser le sucre sur le dos de quelqu'un casser du sucre sur le dos de quelqu'un (за спиной) Разговорные выражения: Cancaner Potiner Ragoter Bavasser Редкое: commérer |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
Да, именно болтать. Так же как, bavarder или faire la pipelette.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Добрый день всем.
Кто поможет перевести фразу "прежде чем других обсуждать пусть на себя посмотрит" |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
|
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ne juge pas ton prochain avant de te trouver à sa place. Le Talmud.
Juge-toi avant d'être jugé. Juge-toi avant de juger les autres. Etc.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Доброе утро. Подскажите пожалуйста, может ли кто-нибудь взяться проверить один лист переведенных мною вопросов (шесть штук) на французский личного характера. Только проверить. Заранее спасибо.
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
||
![]() |
|
#24
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Как пкревести выражение?
à un montant donné Заранее благодарна |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 111
|
"при данной сумме" ... или с другим предлогом (с полной фразой было бы яснее)
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Братцы, помогите!
Имеется вот такая цитата начала 18 века - комментарий (язвительный?) о женщине, переодетой пажом (Афросинья Федорова, есличо): Цитата:
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Рыжая,
Не знаю , тот же контекст или нет, но здесь - "enfin" и выделено запятыми - https://books.google.ca/books?id=3gU...emelle&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Рыжая, merci !
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
У меня вопрос к присяжным переводчикам или может есть владельцы подобных фамилий.
Мне нужно перевести фамилию ХАДЖИ....В. Не хотелось бы анонимность раскрывать. Загранпаспорта нет, поэтому .... |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |