Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.06.2007, 17:08     Последний раз редактировалось Aqua; 22.06.2007 в 17:35..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Где моя дорогая Вешалка?

Возник еще вопрос

Продолжаю штудировать Subjonctif.
Дошла до "Les tours présentatifs "c'est... qui" и "c'est... que"
C правилом разобралась, немного не могу сообразить перевод этих фраз, данных в примере.

Пока писала примеры, сама чуток сообразила по ходу
Но, все-таки… Поможете?

"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
- Я рад, что именно он будет представлять нас на этой конференции.
(Я рад, что именно его выбрали (он был выбран), чтобы представлять нас (быть нашим представителем) на этой конференции.
В переводе первого примера сомневаюсь.
Что-то мне кажется, что не он будет представлять... а его будут представлять...?
(Я рад, что его выбрали, чтобы представить нам на этой конференции.)?

Сомневаюсь Поправьте...

"Il voudrait que ce soit demain que nous partions."
- Он хотел бы, чтобы завтра мы уехали.

"Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret."
- Он сомневается, что вам можно доверить этот секрет.
(Он сомневается, что вы именно тот человек, которому можно доверить (или доверили?) этот секрет.)


С французского переводить проще, как по мне а вот, чтоб смочь так же закрутить фразу с русского на французский… Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse

Проверьте, пожалуйста, мой перевод
Если что не так, поправьте
Спасибо
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.06.2007, 17:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
Я рад, что именно его выбрали, чтобы представлять нас на этой конференции.

"Il voudrait que ce soit demain que nous partions."
- Он хотел бы, чтобы мы уехали (именно) завтра.

"Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret."
- Сомнительно, чтобы именно вам доверили этот секрет.

Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse
Нет, так нельзя, во-первых, il est douteux - безличное выражение, "сомнительно". Во-вторых, нехорошо, что подлежащее в главном и придаточном с subjonctif - одно и то же лицо. В таких случаях придаточное лучше заменить оборотом с неопределенной формой глагола. Je doute d'en être capable.
Все, убегаю!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.06.2007, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, Вешалка!!!
Убегайте! На сегодня всё
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.06.2007, 17:49
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Цитата:
Je suis douteuse que je puisse
Вполне можно сказать je doute que je puisse, хотя Вешалка предлагает безусловно очень красивый вариант
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.06.2007, 17:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
ALX пишет:
Вешалка предлагает безусловно очень красивый вариант
Согласна
Спасибо!
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.06.2007, 20:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
ALX пишет:
Вполне можно сказать je doute que je puisse
Согласна, что французы так говорят, даже в литературе можно примеров надергать... Но французы, еще Толстой заметил, не понимают всей важности знать французскую грамматику. Вот правило: http://www.polarfle.com/exercice/avsubjinf.htm
Мой вариант с инфинитивом после douter красивый, но, возможно, слишком литературный, можно подобрать вариант и правильный и более современный. Я подумаю.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 25.06.2007, 09:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
... можно подобрать вариант и правильный и более современный. Я подумаю.
Спасибо большое всем!
Вроде не так уж сложно в смысле грамматики (формы глагола, окончания и т.д.), а вот понять для себя, чтоб уметь применять его ПРАВИЛЬНО, вот это надо научиться...

Не перестаю радоваться, что есть такой форум, как наш
Это такой кладезь полезной информации!!!
Пардон, если не в тему, но не смогла удержать

Буду ждать новых примеров применения Subjonctif
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 25.06.2007, 11:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Aqua пишет:
Не перестаю радоваться, что есть такой форум, как наш
Это такой кладезь полезной информации!!!
Пардон, если не в тему, но не смогла удержать
Очень даже в тему!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.07.2007, 11:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите первести:
Dis-Moi Si J'te Saoule
Plus Rien A Foutre
"Les écritures de sang ne sont pas le fruit de Madame Marchal"

Спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.07.2007, 12:36
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Snikers пишет:
Dis-Moi Si J'te Saoule
Plus Rien A Foutre
Скажи мне, если я тебе надоел (а)...
Больше нечего делать....(грубое)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.07.2007, 15:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Kamilka пишет:
Подскажите, пожалуйста, как лучше отразить на русском языке название следующей должности: Responsable zone Russie ? Спасибо
Руководитель российского сектора
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.07.2007, 21:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите плиз перевести:
le mec shtarbé
étre tarmi
Mere craque
manquer à l’appel
Как первести дословно??
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 07.07.2007, 15:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Snikers пишет:
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
Перевести дословно трудно, но можно попытаться распутать метафору.
Tour - башня HLM, можно понять как дешевое социальное жилье в неблагополучном районе, то есть, возможно, грязь, безысходность, криминогенная обстановка и т.д.
Tour - башня как часть башенного крана, где находится кабина. Возможная цепочка: башенный кран (grue à tour) - автокран с кузовом (кузов - benne) - мусоровоз (benne à ordures).
Что автор хотел сказать? Можно предположить, что живет он в высокой башне, которую можно сравнить с башней строительного крана, а вокруг него его район - кузов, наполненный мусором, в лучшем случае строительным.
Но все это на уровне догадок. Может быть, он хотел сказать, что сидит наверху в кабине и районом этим вертит, как водитель грузовика кузовом.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 05.07.2007, 16:53
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Добрый день!
Помогите с переводом фразы "exploitation familiale" на русский язык. Речь идет о виноделии.
МОжено ли перевести как "семейное хозяйство"?


Спаисбо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 05.07.2007, 20:59
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Cathenka пишет:
exploitation familiale
семейное предприятие.....

manquer à l’appel

отсутствовать при перекличке...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.07.2007, 21:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
MarinaR пишет:
семейное предприятие.....

manquer à l’appel

отсутствовать при перекличке...
спс
Цитата:
le mec shtarbé
étre tarmi
Mere craque
Как первести дословно??
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
???????
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 06.07.2007, 13:47
Дебютант
 
Аватара для saida
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
La violence n'est jamais gratuite -как это правильно перевести?
saida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.07.2007, 15:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
gratuit
...
2) немотивированный; беспричинный; безосновательный
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 06.07.2007, 18:36
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Snikers пишет:
le mec shtarbé
étre tarmi
Честно, в жизни такого не слышала.....может, какой-то армейский жаргон????
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 06.07.2007, 19:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Snikers пишет:
le mec shtarbé
то же самое, что le mec complétement fou полный дурак
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 06.07.2007, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите, пожалуйста, перевести "propriétaire-exploitant"!


спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 06.07.2007, 22:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Как перевести "ma niamour"?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 09.07.2007, 16:11
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Я би перевела "l'exploitation familial" как земелныэ угодиа

Они снова вступили в ползовваниэ семейними земелними угодиами с тем что би продолзить традизию ...
Sorry for translit
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 16.07.2007, 10:04
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Служебная записка В Робере нашла Note de service.

Как Вы думаете, подходит?
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 16.07.2007, 10:15
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
FAUCON пишет:
Служебная записка В Робере нашла note de service.

Как Вы думаете, подходит?
В новом французском словаре (В.Г. ГАК и К.А. Ганшина) -такой же самый перевод.
Cathy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 16.07.2007, 10:18
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Спасибо Cathy !!!
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 16.07.2007, 13:20
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Хозяйственный суд Это какой получается TRIBUNAL?
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 16.07.2007, 14:10
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
визировать акт???
В словаре VISER
Можно использовать этот глагол в этом значении?
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 06.07.2007, 23:49
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Snikers пишет:
étre tarmi
Предположу... Но не уверена. Être au mitard - находиться в карцере (тюрем.)
Snikers пишет:
Mere craque
Огласите всю фразу, пожалуйста
Snikers пишет:
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
Je sèche...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 06.07.2007, 23:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Tanais пишет:
Как перевести "ma niamour"?
Танаис, а Вас не Таней, случайно, зовут? Tania amour -> Taniamour -> Ta niamour -> Ma niamour
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 01:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX