|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Где моя дорогая Вешалка?
![]() Возник еще вопрос ![]() Продолжаю штудировать Subjonctif. Дошла до "Les tours présentatifs "c'est... qui" и "c'est... que" C правилом разобралась, немного не могу сообразить перевод этих фраз, данных в примере. Пока писала примеры, сама чуток сообразила по ходу ![]() Но, все-таки… Поможете? "Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence." - Я рад, что именно он будет представлять нас на этой конференции. (Я рад, что именно его выбрали (он был выбран), чтобы представлять нас (быть нашим представителем) на этой конференции. В переводе первого примера сомневаюсь. Что-то мне кажется, что не он будет представлять... а его будут представлять...? (Я рад, что его выбрали, чтобы представить нам на этой конференции.)? Сомневаюсь ![]() "Il voudrait que ce soit demain que nous partions." - Он хотел бы, чтобы завтра мы уехали. "Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret." - Он сомневается, что вам можно доверить этот секрет. (Он сомневается, что вы именно тот человек, которому можно доверить (или доверили?) этот секрет.) С французского переводить проще, как по мне ![]() ![]() ![]() Проверьте, пожалуйста, мой перевод ![]() Если что не так, поправьте ![]() Спасибо |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
Я рад, что именно его выбрали, чтобы представлять нас на этой конференции. "Il voudrait que ce soit demain que nous partions." - Он хотел бы, чтобы мы уехали (именно) завтра. "Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret." - Сомнительно, чтобы именно вам доверили этот секрет. Сомневаюсь, что смогу ![]() ![]() Нет, так нельзя, во-первых, il est douteux - безличное выражение, "сомнительно". Во-вторых, нехорошо, что подлежащее в главном и придаточном с subjonctif - одно и то же лицо. В таких случаях придаточное лучше заменить оборотом с неопределенной формой глагола. Je doute d'en être capable. Все, убегаю! |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, Вешалка!!!
Убегайте! На сегодня всё ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ALX пишет:
![]() Спасибо! |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
ALX пишет:
![]() Мой вариант с инфинитивом после douter красивый, но, возможно, слишком литературный, можно подобрать вариант и правильный и более современный. Я подумаю. ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
Вроде не так уж сложно в смысле грамматики (формы глагола, окончания и т.д.), а вот понять для себя, чтоб уметь применять его ПРАВИЛЬНО, вот это надо научиться... Не перестаю радоваться, что есть такой форум, как наш ![]() Это такой кладезь полезной информации!!! Пардон, если не в тему, но не смогла удержать ![]() ![]() ![]() Буду ждать новых примеров применения Subjonctif ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Aqua пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите первести:
Dis-Moi Si J'te Saoule Plus Rien A Foutre "Les écritures de sang ne sont pas le fruit de Madame Marchal" Спасибо |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Snikers пишет:
Больше нечего делать....(грубое)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Kamilka пишет:
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите плиз перевести:
le mec shtarbé étre tarmi Mere craque manquer à l’appel Как первести дословно?? Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Snikers пишет:
Tour - башня HLM, можно понять как дешевое социальное жилье в неблагополучном районе, то есть, возможно, грязь, безысходность, криминогенная обстановка и т.д. Tour - башня как часть башенного крана, где находится кабина. Возможная цепочка: башенный кран (grue à tour) - автокран с кузовом (кузов - benne) - мусоровоз (benne à ordures). Что автор хотел сказать? Можно предположить, что живет он в высокой башне, которую можно сравнить с башней строительного крана, а вокруг него его район - кузов, наполненный мусором, в лучшем случае строительным. Но все это на уровне догадок. Может быть, он хотел сказать, что сидит наверху в кабине и районом этим вертит, как водитель грузовика кузовом. ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Добрый день!
Помогите с переводом фразы "exploitation familiale" на русский язык. Речь идет о виноделии. МОжено ли перевести как "семейное хозяйство"? Спаисбо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Cathenka пишет:
manquer à l’appel отсутствовать при перекличке...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
MarinaR пишет:
![]() Цитата:
![]() ![]() |
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
|
La violence n'est jamais gratuite -как это правильно перевести?
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
gratuit
... 2) немотивированный; беспричинный; безосновательный |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Snikers пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
Snikers пишет:
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
помогите, пожалуйста, перевести "propriétaire-exploitant"!
спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Как перевести "ma niamour"?
![]()
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Я би перевела "l'exploitation familial" как земелныэ угодиа
Они снова вступили в ползовваниэ семейними земелними угодиами с тем что би продолзить традизию ... Sorry for translit |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Служебная записка В Робере нашла Note de service.
Как Вы думаете, подходит? ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
|
FAUCON пишет:
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо Cathy
![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Хозяйственный суд Это какой получается TRIBUNAL?
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
визировать акт???
В словаре VISER Можно использовать этот глагол в этом значении?
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
|
Snikers пишет:
Snikers пишет:
![]() Snikers пишет:
|
|||
![]() |
|
#30
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
|
Tanais пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |