Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.01.2016, 12:51
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Не уверена. По моим ощущением, словом délice можно назвать что-то, что это наслаждение и удовольствие приносит, а не само наслаждение. Ce film est un pur délice. Хотя, возможно, posséder qqc est un délice.
Да, я именно этого и добиваюсь. Я изготавливаю изделия и хочу в названии к изделию добавить слово délice. Ну, как-бы, с намеком, что приобретая это изделие, вы автоматом становитесь счастливы. (изделия не съедобные)
Возможно в этом случае его использовать? А то все другие значения слова наслаждение, удовольствие очень точечные и не являются обобщающими.
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.01.2016, 15:38
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
А как можно перевести девиз на гербе Boutez en avant ?
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.01.2016, 16:38     Последний раз редактировалось svinka; 23.01.2016 в 16:44..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Mirage,
можно найти -
... клич войны: «Boutez en Avant!», или «Движемся вперед!»...
https://books.google.ca/books?id=IiQ...%D0%B4&f=false
еще -
...В переводе с французского Boutez en Avant! значит что-то вроде "рви вперед!.."
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=5536


На англ Boutez-en-Avant, roughly translating as "Kick your way through" - (Пробивайтесь/продирайтесь) вперед!
https://en.wikipedia.org/wiki/De_Barry_family
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.01.2016, 17:35
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
Спасибо большое!
Boutez en Avant - написано на книжке со сказками. Значит можно рассматривать как просто призыв идти вперёд, читать.

‎LES CONTES DES FEES DE CHARLES PERRAULT, PUBLIES SUR L'EDITION ORIGINALE DE 1697 ET SUIVIS DU TEXTE EN FRANCAIS MODERNE ENTIEREMENT GRAVE AU BURIN POUR L'EDITION CURMER EN 1843. ‎

Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.01.2016, 18:24     Последний раз редактировалось svinka; 23.01.2016 в 18:39..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Mirage, можно еще - Полный вперед!

(на обложке книги - герб Madame du Barry)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.01.2016, 15:19
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Как перевести par déformation linguistique
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.01.2016, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
А контекст? Нет контекста - нет перевода.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 26.01.2016, 16:42     Последний раз редактировалось svinka; 26.01.2016 в 17:10..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
А контекст? Нет контекста - нет перевода.



(Про контекст уже даже неловко повторять...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 03.02.2016, 16:00     Последний раз редактировалось BonnyBlueBatler; 03.02.2016 в 16:16..
Бывалый
 
Аватара для BonnyBlueBatler
 
Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
Товарищи, помогите, пожалуйста, перевести две реплики из сценария:

Ta paire de petits branleurs.
Est-ce que t'as une aussi grosse paire que moi, petit branleur ?

К сожалению, отсутствует весь контекст, но, судя по всему, речь ведется за столом во время игры в покер. Всем спасибо заранее, а то у меня просто ступор какой-то в связи с незнанием карточного жаргона Плюс, конечно, хочется избежать нецензурной лексики
BonnyBlueBatler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 03.02.2016, 16:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
Могу сильно ошибаться (не знаю карточного жаргона), я перевела бы так.
Твоя пара разгильдяев.(возможно имелись в виду валеты)
А у тебя, бездельник, найдётся что нибудь старше моей пары?
AlinkaMet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 03.02.2016, 16:09
Бывалый
 
Аватара для BonnyBlueBatler
 
Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
Посмотреть сообщениеAlinkaMet пишет:
Могу сильно ошибаться (не знаю карточного жаргона), я перевела бы так.
Твоя пара разгильдяев.(возможно имелись в виду валеты)
А у тебя, бездельник, найдётся что нибудь старше моей пары?
Спасибо большое )
BonnyBlueBatler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 05.02.2016, 01:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер. Назрел тут вопрос не из приличных - как перевести такое "Espèce d'andouilles va !", а то уже второй раз встречаю в литературе, понимаю, что ругательно, но смысла не знаю - намекните хоть пожалуйста. Мерси!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 05.02.2016, 13:54
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ну ты и балбес!

Это довольно мягко.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 05.02.2016, 19:29
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
krokodil, merci de tout mon coeur
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 11.02.2016, 14:11
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.080
Пожалуйста, помогите правильно перевести на русский язык "syndicat mixte de gestion".
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.02.2016, 19:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
Teilloise, опишите, какие функции у этой структуры, мы подумаем, кто этим занимается в России.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.02.2016, 19:37     Последний раз редактировалось Teilloise; 14.02.2016 в 19:40..
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.080
Золушка, это организация, в которой участвуют администрации двух департаментов и нескольких населенных пунктов, занимающаяся управлением заповедником.

http://www.gorgesdelardeche.fr/downl...tatut_sgga.pdf
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.02.2016, 21:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Teilloise, можно найти официальные документы и сайты , где это название не переводится, а дается на французском -
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/...21:0023:EN:PDF

http://www.autourdumontblanc.com/ru/...ont-blanc.html

http://www.valueofworkingwetlands.co...ishversion=yes

Может быть - объединенный орган управления ??? плюс французский термин ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.02.2016, 19:40
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Заголовок в газете:
La tournéé de l'emission dès ce soir dans la capitale
Les stars entrent dans la danse!

Qui pourrait traduire?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.02.2016, 20:28     Последний раз редактировалось Irina O.; 14.02.2016 в 20:34..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Ольга, мы часто говорим о важности контекста для перевода. Я бы сказала, об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ важности контекста. Для перевода заголовков исключительную важность имеет содержание статьи и ее стилистические особенности, в том числе характер самого издания (в "желтой" прессе одна стилистическая окраска заголовков, в респектабельных изданиях - совершенно другая). Переводчиков обычно учат: "не прочитав статьи, не рискуйте переводить заголовок!" Без преувеличения, перевод заголовков - самое трудное!

Например, в первом заголовке очень неоднозначным является слово tournée. Зная, о чем именно идет речь в статье, переводчик справится лучше, возможно, избежав очень малоупотребительного и, скорее всего, неподходящего слова "турне". Неплохо также понимать, какого рода "передача" подразумевается. Ввиду многозначности слова "передача" в русском языке переводчик, возможно, постарается как-то сузить его значение: ну, от "эмиссии" он, разумеется, откажется в первую очередь, но, может быть, если это уместно, скажет "телепередача", а может, "радиопередача", а может, "наша передача" или, что, скорее всего, окажется самым лучшим, приведет ее название... Только знание всех подобных обстоятельств, знание содержания статьи дает переводчику свободу для маневра. Будучи "зажатым в угол" отсутствием контекста, переводчик рискует ошибиться, либо, подстраховываясь и не идя на риск, выдает что-то серое и неинтересное (а именно заголовок должен "блистать"!). Вам, скорее всего, и самой приходило в голову (и было справедливо отвергнуто) какое-нибудь "Турне передачи в столице, начиная с сегодняшнего вечера". Вместо, к примеру, "Телепередача "Х" идет покорять столицу!" или "С сегодняшнего вечера от радиопередачи "Х" вся столица встает на уши!" Вы чувствуете, что такое вам вряд ли кто предложит - нет фактов, нет понимания, что можно, что нельзя стилистически.

То же относится ко второму заголовку: диапазон простирается от дурацкого "Звезды начинают танцевать" до "Звезды вступают в игру" / "Танцуем со звездами!" / "Ничто человеческое не чуждо и звездам!" / "Танцы - звездное дело" и так далее, и тому подобная чушь! Потому что заголовок - это "ЧТОБЫ БЫЛО БРОСКО", а не всегда в первую очередь похоже на оригинал... (Когда похоже, то нередко малопривлекательно и тускло...)

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.02.2016, 20:38
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Irina O., браво! Cтараюсь проходить мимо этой темы, хотя, иногда очень хочется помочь! Потому как безумно нервирует отсутствие контекста в большинстве случаев ("уж сколько раз твердили миру..." ). Просто преклоняюсь перед Вашим и других форумчан терпением!
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.02.2016, 20:41
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Irina O., Ирина, браво вашему терпению !
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 18.02.2016, 01:24     Последний раз редактировалось olga sar; 18.02.2016 в 01:27..
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Ольга, мы часто говорим о важности контекста для перевода. Я бы сказала, об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ важности контекста. Для перевода заголовков исключительную важность имеет содержание статьи и ее стилистические особенности, в том числе характер самого издания (в "желтой" прессе одна стилистическая окраска заголовков, в респектабельных изданиях - совершенно другая). Переводчиков обычно учат: "не прочитав статьи, не рискуйте переводить заголовок!" Без преувеличения, перевод заголовков - самое трудное!

Например, в первом заголовке очень неоднозначным является слово tournée. Зная, о чем именно идет речь в статье, переводчик справится лучше, возможно, избежав очень малоупотребительного и, скорее всего, неподходящего слова "турне". Неплохо также понимать, какого рода "передача" подразумевается. Ввиду многозначности слова "передача" в русском языке переводчик, возможно, постарается как-то сузить его значение: ну, от "эмиссии" он, разумеется, откажется в первую очередь, но, может быть, если это уместно, скажет "телепередача", а может, "радиопередача", а может, "наша передача" или, что, скорее всего, окажется самым лучшим, приведет ее название... Только знание всех подобных обстоятельств, знание содержания статьи дает переводчику свободу для маневра. Будучи "зажатым в угол" отсутствием контекста, переводчик рискует ошибиться, либо, подстраховываясь и не идя на риск, выдает что-то серое и неинтересное (а именно заголовок должен "блистать"!). Вам, скорее всего, и самой приходило в голову (и было справедливо отвергнуто) какое-нибудь "Турне передачи в столице, начиная с сегодняшнего вечера". Вместо, к примеру, "Телепередача "Х" идет покорять столицу!" или "С сегодняшнего вечера от радиопередачи "Х" вся столица встает на уши!" Вы чувствуете, что такое вам вряд ли кто предложит - нет фактов, нет понимания, что можно, что нельзя стилистически.

То же относится ко второму заголовку: диапазон простирается от дурацкого "Звезды начинают танцевать" до "Звезды вступают в игру" / "Танцуем со звездами!" / "Ничто человеческое не чуждо и звездам!" / "Танцы - звездное дело" и так далее, и тому подобная чушь! Потому что заголовок - это "ЧТОБЫ БЫЛО БРОСКО", а не всегда в первую очередь похоже на оригинал... (Когда похоже, то нередко малопривлекательно и тускло...)

.
Речь шла о передаче "Танцы со звездами", о том, что артисты будут выступать в Париже. Я абсолютно согласна со всем, о чем Вы написали по поводу переводу, но остается вопрос, насколько свободен переводчик в своей работе? Ясно, что нужно передать смысл, ; message, и для этого отыскать эквиваленты в родном языке. Прямой дословный перевод невозможен. Однако, нужно ли всё-таки придерживаться исходных слов (например, переводя статью) или переводчик в принципе абсолютно свободен и может "креативить" как ему угодно, при условии сохранения смыслов исходного текста (если не говорить о заголовках)?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 18.02.2016, 01:42     Последний раз редактировалось Irina O.; 18.02.2016 в 01:54..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
насколько свободен переводчик в своей работе? ... ... Однако, нужно ли всё-таки придерживаться исходных слов (например, переводя статью) или переводчик в принципе абсолютно свободен и может "креативить" как ему угодно, при условии сохранения смыслов исходного текста (если не говорить о заголовках)?
Ольга, вы так обобщенно формулируете свой вопрос, что и ответить-то становится невозможным. Можно философствовать долго, но не в рамках интернет-форума. А в более широких рамках есть немало интереснейшей литературы по теории и практике перевода. Она помогает многое осмыслить в этом "ремесле", если можно так назвать одно из наиболее творческих занятий на свете.

Одно бросилось в глаза: выражение "перевод слов". Вот тут есть желание сказать коротко: мы не слова переводим, а смыслы. Может, это и есть самый короткий ответ. И из него, наверное, следует вывод: да, переводчик может и должен "креативить", как вы выразились, но его свобода скована необходимостью передать все существенные смыслы и сохранить все стилистические оттенки, которые присутствуют в исходном тексте. А вот в выборе языковых средств родного языка (точнее, того языка, на который он переводит) он свободен.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.02.2016, 10:44
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.080
Большое спасибо. Да, наверно, оставлю на французском и постараюсь так построить фразы, чтобы было понятно, о чем идет речь. К счастью, точный перевод текста от меня не требуется.
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 17.02.2016, 19:06
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 126
Как можно перевести:" Они пытаются выяснить, кто тут "не тот за кого себя выдает". Спасибо
Garota вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 17.02.2016, 19:47
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ils cherchent a trouver qui se fait prendre pour un autre.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.02.2016, 13:44     Последний раз редактировалось naty1402; 21.02.2016 в 13:48..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.02.2016
Сообщения: 1
Помогите пожалуйста с переводом!

Здравствуйте, я новичок на форуме, поэтому если пишу в ошибочной теме, просьба перенести в нужную...


Кто нибудь, кто хорошо знает язык , не мог бы мне перевести на французский данный рецепт ? (надо на завтра ребенку в школу )

Буду очень благодарна !!!

-------------------------------------------

Ингредиенты:

Для теста:

Мука — 2 стак.
Масло сливочное (или маргарин) — 50 г
Яйцо — 1 шт
Сметана — 3 ст. л.
Масло растительное — 3 ст. л.
Сахар - 80 г
Сода — 0,5 ч. л.
Соль - щепотка

Для начинки:

сахар- 150 г
Апельсин — 1 шт
Крахмал — 1 ст. л.

Процесс приготовления:

Сливочное масло или маргарин растереть с сахаром. Затем добавить все ингредиенты (муку в последнюю очередь) и замесить тесто.

Скатать тесто в шар и отправить в холодильник на 30 минут.

В это время подготовить начинку. Апельсин разрезать на кусочки и вытащить косточки.

Затем взбить в блендере вместе с сахаром и крахмалом.

Готовое тесто разрезать на 2 равные части.

Тонко раскатать прямоугольники.

Сверху выложить начинку. Разровнять.

Tесто свернуть в рулет. Положить швом вниз.

Рулет разрезать (на около 12 частей) и выложить печенья на противень, застеленный пергаментной бумагой. То же самое проделать со второй частью теста.

Выпекать в разогретой духовке до 180 градусов 15 минут. Дать печеньям остыть и посыпать через сито сахарной пудрой
naty1402 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 25.02.2016, 00:06
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеnaty1402 пишет:
Здравствуйте, я новичок на форуме, поэтому если пишу в ошибочной теме, просьба перенести в нужную...


Кто нибудь, кто хорошо знает язык , не мог бы мне перевести на французский данный рецепт ? (надо на завтра ребенку в школу )
Очень похоже не на "ребенку в школу", а на перевод, взятый за деньги.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 01.03.2016, 00:10     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 01.03.2016 в 00:23..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
Посмотреть сообщениеГеральдика пишет:
Подскажите пожалуйста перевод нескольких фраз, для парикмахера

"Каскад по всей длине,
проредить кончики,
без дополнительной укладки"

Спасибо)
La coupe dégradée sur toute la longueur (des cheveux)
L'effilage sur les pointes (uniquement ) ou les effiler par points
sans brushing... ( supplementaire)...?
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:


Что-то никто не решается, а я, хоть и не уверена (особенно в том, что в современном языке еще говорят "la mise en plis" в смысле "укладка"), попробую предложить. Наверное, всё будет правильно понято, если сказать:

Je voudrais (s'il vous plaît) les cheveux en cascade par toute la longueur, les bouts rarifiés, et pas de mise en plis (Не очень понимаю, почему "дополнительной", но можно добавить "supplémentaire"). Пожалуйста, ЗНАТОКИ, АУ! Хотелось бы подстраховаться, узнать, насколько перевод приемлемый.
"la mise en plis" - это почти устаревшая процедура > для причёсок с бигудями и выражение тоже , но его ещё практикуют , когда речь идёт о парaдной или необычной причёске= укладке > с помощью различных бигудей, щипцов, заколок .

Для современной укладки феном - используют просто слово "le brushing"

А парихмахеры для слова *каскад* используют слово "le dégradé" такая стрижка техника придаёт объём волосам / стрижке .
А проредить - слово "effilée" , это техника используется для придания структуры формы или в финале стрижки > для завершения/ поправления окончательной формы стрижки - как раз и используют для кончиков и чёлки .
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 11:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX