Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #601
Старое 10.01.2016, 15:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
жлоб - grippe-sou
Grippe-sou - это жмот. А жлоб, в зависимости от окраски, которую вы хотите придать, можно перевести по-разному. Beauf, например, мне первым в голову пришёл.

"Нафиг" - тоже много вариантов: зачем (à quoi bon), да ну его (laisse tomber), отправить нафиг (полёт фантазии неограничен).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #602
Старое 10.01.2016, 23:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Скажите пожалуйста, что означает ответ "je peux vous dire que j'ai une bonne santé" на вопрос "j'ai une question très importante , qu'en pensez vous des femmes?". А то уж как-то двусмысленно получается.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #603
Старое 11.01.2016, 00:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Petrevesku, так и есть.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #604
Старое 11.01.2016, 00:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Small_birdie, мерси!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #605
Старое 15.01.2016, 01:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Подскажите пожалуйста, что значит immatriculation à la sécurité sociale (какая-то социальная помощь?)
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #606
Старое 15.01.2016, 05:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.793
Petrevesku, индивидуальный номер социального страхования (прежде всего медицинского). Он основан на данных времени и места рождения. А само это страхование - отдельная большая тема, например здесь: Sécurité sociale
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #607
Старое 19.01.2016, 00:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, спасибо Вам!

Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #608
Старое 19.01.2016, 01:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.793
Petrevesku, может я не поняла вопроса, но почему абсурд? Привычка сомневаться в себе, в истинности своего мнения разве не может кем-то расцениваться как достоинство? Ну если человек всё время ищет истину, предполагает, что он может оказаться не прав и т. д. И в таком случае по мнению говорящего это "делает ему честь", почему нет?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #609
Старое 19.01.2016, 01:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, разумеется, это достоинство. Но меня смущает это в соотношении со второй частью

Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе"
Я понимаю, если бы там было "честь ему, что он сомневается, в то время как другие великие люди слишком тщеславны", не возникло бы вопросов. А то какое-то отрицание отрицаний.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #610
Старое 19.01.2016, 01:25
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
Намёк на то, что он тоже из великих.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #611
Старое 19.01.2016, 10:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.793
Petrevesku, Но там нет противопоставления с другими людьми ни по смыслу, ни по используемым оборотам, нет этого самого "тогда, как". Есть уподобление. Ему делает честь то, что подобно достойным людям, он не уверен в себе, всегда сомневается. Можно мысленно додумать и предположить, что ему не делало бы чести, если бы он был, как большинство окружающих, всегда уверен в своей правоте. Здесь это представлено как редкое качество, и выбрано сравнение с наиболее ценными людьми, а не противопоставление с другими.
У меня больше вопросов вызывает перевод выражения "hommes de très grande valeur". Это ведь не совсем великие люди, это могут быть люди на вид неприметные, как мне кажется, но обладающие большими достоинствами. По сети гуляет цитата Эйнштейна и даже его ответ с объяснением её значения, не успела, правда, проверить на достоверность, надеюсь, не будет злостным оффтопом:

Цитата:
Bonjour Albert,

Pourquoi vous avez dit «N'essayez pas de devenir un homme qui a du succès. Essayez de devenir un homme qui a de la valeur» ?

Cette citation reflète bien ma conception des valeurs que je reconnais chez les individus. Mes idéaux sont le bien, le beau, le vrai. Je déplore, bien malgré moi, que bien des hommes se passionnent pour des buts dérisoires, comme la richesse, la gloire, le luxe. J'ai toujours méprisé ces derniers. Ainsi, pour moi, un homme de bien est un homme de valeur, et non un homme qui a du succès.

Albert Einstein
Здесь идёт противопоставление успешности и истинной человеческой ценности. В свете этого hommes de grande valeur не обязательно великие, но вот как лучше сказать? Достойные, обладающие ценными качествами?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #612
Старое 21.01.2016, 10:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится?
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #613
Старое 21.01.2016, 11:56
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 22.089
Посмотреть сообщениеВеледа пишет:
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится?
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
__________________

Почему Кащей Бессмертный просто сказочно богат? - Потому что он бездетный, и к тому же не женат!
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #614
Старое 21.01.2016, 12:10
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
Спасибо за ответ.
Уточню: я подбираю слово в значении "наслаждение, удовольствие" (от владения чем-то). Вот и пытаюсь разобраться будет ли оно пониматься так.
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #615
Старое 21.01.2016, 12:18
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
Посмотреть сообщениеВеледа пишет:
Вот и пытаюсь разобраться будет ли оно пониматься так.
Не уверена. По моим ощущением, словом délice можно назвать что-то, что это наслаждение и удовольствие приносит, а не само наслаждение. Ce film est un pur délice. Хотя, возможно, posséder qqc est un délice.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #616
Старое 21.01.2016, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
согласна с Nathaniel
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #617
Старое 21.01.2016, 12:51
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Не уверена. По моим ощущением, словом délice можно назвать что-то, что это наслаждение и удовольствие приносит, а не само наслаждение. Ce film est un pur délice. Хотя, возможно, posséder qqc est un délice.
Да, я именно этого и добиваюсь. Я изготавливаю изделия и хочу в названии к изделию добавить слово délice. Ну, как-бы, с намеком, что приобретая это изделие, вы автоматом становитесь счастливы. (изделия не съедобные)
Возможно в этом случае его использовать? А то все другие значения слова наслаждение, удовольствие очень точечные и не являются обобщающими.
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #618
Старое 21.01.2016, 13:03
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
Веледа, ну название - дело авторское, можно что угодно добавить Если же в описании хотите использовать, напишите, пожалуйста, фразу полностью (по-русски или по-французски). Сложно сказать в общем случае, будет слово уместно или нет. В зависимости от того, как оно обыгрывается, ответы будут разными.

А если как-нибудь на régalez-vous avec ce ... сыграть? Régal не так далеко от délice стоит, мне кажется.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #619
Старое 21.01.2016, 13:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Веледа, ну название - дело авторское, можно что угодно добавить Если же в описании хотите использовать, напишите, пожалуйста, фразу полностью (по-русски или по-французски). Сложно сказать в общем случае, будет слово уместно или нет. В зависимости от того, как оно обыгрывается, ответы будут разными.

А если как-нибудь на régalez-vous avec ce ... сыграть? Régal не так далеко от délice стоит, мне кажется.
Я хочу назвать группу "Bijou délice".
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #620
Старое 21.01.2016, 13:53
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
Веледа, в таком варианте мне нравится
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #621
Старое 21.01.2016, 14:06
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Веледа, в таком варианте мне нравится
Спасибо за помощь!
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #622
Старое 21.01.2016, 15:15
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
elfine, спасибо Вам!

Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
Речь идет не об уверенности в себе как таковой, а об уверенности в своих знаниях
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout)
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #623
Старое 23.01.2016, 15:38
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
А как можно перевести девиз на гербе Boutez en avant ?
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #624
Старое 23.01.2016, 16:38     Последний раз редактировалось svinka; 23.01.2016 в 16:44..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
Mirage,
можно найти -
... клич войны: «Boutez en Avant!», или «Движемся вперед!»...
https://books.google.ca/books?id=IiQ...%D0%B4&f=false
еще -
...В переводе с французского Boutez en Avant! значит что-то вроде "рви вперед!.."
http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=5536


На англ Boutez-en-Avant, roughly translating as "Kick your way through" - (Пробивайтесь/продирайтесь) вперед!
https://en.wikipedia.org/wiki/De_Barry_family
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #625
Старое 23.01.2016, 17:35
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Спасибо большое!
Boutez en Avant - написано на книжке со сказками. Значит можно рассматривать как просто призыв идти вперёд, читать.

‎LES CONTES DES FEES DE CHARLES PERRAULT, PUBLIES SUR L'EDITION ORIGINALE DE 1697 ET SUIVIS DU TEXTE EN FRANCAIS MODERNE ENTIEREMENT GRAVE AU BURIN POUR L'EDITION CURMER EN 1843. ‎

Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #626
Старое 23.01.2016, 18:24     Последний раз редактировалось svinka; 23.01.2016 в 18:39..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
Mirage, можно еще - Полный вперед!

(на обложке книги - герб Madame du Barry)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #627
Старое 24.01.2016, 13:22
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Question LES CINQ CLEFS DE LA FORTUNE

Взяла текст для развития и с первого предложения такая напасть.
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю
Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…”
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #628
Старое 24.01.2016, 13:29
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
Посмотреть сообщениеAselaine пишет:
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю
Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…”
lancer un regard - бросить взгляд
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #629
Старое 24.01.2016, 17:05
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
lancer un regard - бросить взгляд
Спасибо большое! То есть эту часть предложения можно перевести как "Я долго помню выражение сочувствия, которое бросил на меня финансовый эксперт.. для ответа на его просьбу?
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #630
Старое 24.01.2016, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
Aselaine, да да, смысл такой
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 18:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX