|
#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
![]() Возможно в этом случае его использовать? А то все другие значения слова наслаждение, удовольствие очень точечные и не являются обобщающими. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
А как можно перевести девиз на гербе Boutez en avant ?
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Mirage,
можно найти - ... клич войны: «Boutez en Avant!», или «Движемся вперед!»... https://books.google.ca/books?id=IiQ...%D0%B4&f=false еще - ...В переводе с французского Boutez en Avant! значит что-то вроде "рви вперед!.." http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=5536 На англ Boutez-en-Avant, roughly translating as "Kick your way through" - (Пробивайтесь/продирайтесь) вперед! https://en.wikipedia.org/wiki/De_Barry_family
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
Спасибо большое!
Boutez en Avant - написано на книжке со сказками. Значит можно рассматривать как просто призыв идти вперёд, читать. LES CONTES DES FEES DE CHARLES PERRAULT, PUBLIES SUR L'EDITION ORIGINALE DE 1697 ET SUIVIS DU TEXTE EN FRANCAIS MODERNE ENTIEREMENT GRAVE AU BURIN POUR L'EDITION CURMER EN 1843. ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Mirage, можно еще - Полный вперед!
(на обложке книги - герб Madame du Barry)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Как перевести par déformation linguistique
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
А контекст? Нет контекста - нет перевода.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
![]() (Про контекст уже даже неловко повторять...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
|
Товарищи, помогите, пожалуйста, перевести две реплики из сценария:
Ta paire de petits branleurs. Est-ce que t'as une aussi grosse paire que moi, petit branleur ? К сожалению, отсутствует весь контекст, но, судя по всему, речь ведется за столом во время игры в покер. Всем спасибо заранее, а то у меня просто ступор какой-то в связи с незнанием карточного жаргона ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
|
Могу сильно ошибаться (не знаю карточного жаргона), я перевела бы так.
Твоя пара разгильдяев.(возможно имелись в виду валеты) А у тебя, бездельник, найдётся что нибудь старше моей пары? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Назрел тут вопрос не из приличных - как перевести такое "Espèce d'andouilles va !", а то уже второй раз встречаю в литературе, понимаю, что ругательно, но смысла не знаю - намекните хоть пожалуйста. Мерси!
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ну ты и балбес!
Это довольно мягко.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
krokodil, merci de tout mon coeur
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.080
|
Пожалуйста, помогите правильно перевести на русский язык "syndicat mixte de gestion".
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
|
Teilloise, опишите, какие функции у этой структуры, мы подумаем, кто этим занимается в России.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.080
|
Золушка, это организация, в которой участвуют администрации двух департаментов и нескольких населенных пунктов, занимающаяся управлением заповедником.
http://www.gorgesdelardeche.fr/downl...tatut_sgga.pdf |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Teilloise, можно найти официальные документы и сайты , где это название не переводится, а дается на французском -
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/...21:0023:EN:PDF http://www.autourdumontblanc.com/ru/...ont-blanc.html http://www.valueofworkingwetlands.co...ishversion=yes Может быть - объединенный орган управления ??? плюс французский термин ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Заголовок в газете:
La tournéé de l'emission dès ce soir dans la capitale Les stars entrent dans la danse! Qui pourrait traduire? |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Ольга, мы часто говорим о важности контекста для перевода. Я бы сказала, об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ важности контекста. Для перевода заголовков исключительную важность имеет содержание статьи и ее стилистические особенности, в том числе характер самого издания (в "желтой" прессе одна стилистическая окраска заголовков, в респектабельных изданиях - совершенно другая). Переводчиков обычно учат: "не прочитав статьи, не рискуйте переводить заголовок!" Без преувеличения, перевод заголовков - самое трудное!
Например, в первом заголовке очень неоднозначным является слово tournée. Зная, о чем именно идет речь в статье, переводчик справится лучше, возможно, избежав очень малоупотребительного и, скорее всего, неподходящего слова "турне". Неплохо также понимать, какого рода "передача" подразумевается. Ввиду многозначности слова "передача" в русском языке переводчик, возможно, постарается как-то сузить его значение: ну, от "эмиссии" он, разумеется, откажется в первую очередь, но, может быть, если это уместно, скажет "телепередача", а может, "радиопередача", а может, "наша передача" или, что, скорее всего, окажется самым лучшим, приведет ее название... Только знание всех подобных обстоятельств, знание содержания статьи дает переводчику свободу для маневра. Будучи "зажатым в угол" отсутствием контекста, переводчик рискует ошибиться, либо, подстраховываясь и не идя на риск, выдает что-то серое и неинтересное (а именно заголовок должен "блистать"!). Вам, скорее всего, и самой приходило в голову (и было справедливо отвергнуто) какое-нибудь "Турне передачи в столице, начиная с сегодняшнего вечера". Вместо, к примеру, "Телепередача "Х" идет покорять столицу!" или "С сегодняшнего вечера от радиопередачи "Х" вся столица встает на уши!" Вы чувствуете, что такое вам вряд ли кто предложит - нет фактов, нет понимания, что можно, что нельзя стилистически. То же относится ко второму заголовку: диапазон простирается от дурацкого "Звезды начинают танцевать" до "Звезды вступают в игру" / "Танцуем со звездами!" / "Ничто человеческое не чуждо и звездам!" / "Танцы - звездное дело" и так далее, и тому подобная чушь! Потому что заголовок - это "ЧТОБЫ БЫЛО БРОСКО", а не всегда в первую очередь похоже на оригинал... (Когда похоже, то нередко малопривлекательно и тускло...) . |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
Irina O., браво! Cтараюсь проходить мимо этой темы, хотя, иногда очень хочется помочь! Потому как безумно нервирует отсутствие контекста в большинстве случаев ("уж сколько раз твердили миру..."
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
|
Irina O., Ирина, браво вашему терпению !
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Одно бросилось в глаза: выражение "перевод слов". Вот тут есть желание сказать коротко: мы не слова переводим, а смыслы. Может, это и есть самый короткий ответ. И из него, наверное, следует вывод: да, переводчик может и должен "креативить", как вы выразились, но его свобода скована необходимостью передать все существенные смыслы и сохранить все стилистические оттенки, которые присутствуют в исходном тексте. А вот в выборе языковых средств родного языка (точнее, того языка, на который он переводит) он свободен. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.080
|
Большое спасибо. Да, наверно, оставлю на французском и постараюсь так построить фразы, чтобы было понятно, о чем идет речь. К счастью, точный перевод текста от меня не требуется.
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 126
|
Как можно перевести:" Они пытаются выяснить, кто тут "не тот за кого себя выдает". Спасибо
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ils cherchent a trouver qui se fait prendre pour un autre.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.02.2016
Сообщения: 1
|
Помогите пожалуйста с переводом!
Здравствуйте, я новичок на форуме, поэтому если пишу в ошибочной теме, просьба перенести в нужную...
Кто нибудь, кто хорошо знает язык , не мог бы мне перевести на французский данный рецепт ? (надо на завтра ребенку в школу ) Буду очень благодарна !!! ------------------------------------------- Ингредиенты: Для теста: Мука — 2 стак. Масло сливочное (или маргарин) — 50 г Яйцо — 1 шт Сметана — 3 ст. л. Масло растительное — 3 ст. л. Сахар - 80 г Сода — 0,5 ч. л. Соль - щепотка Для начинки: сахар- 150 г Апельсин — 1 шт Крахмал — 1 ст. л. Процесс приготовления: Сливочное масло или маргарин растереть с сахаром. Затем добавить все ингредиенты (муку в последнюю очередь) и замесить тесто. Скатать тесто в шар и отправить в холодильник на 30 минут. В это время подготовить начинку. Апельсин разрезать на кусочки и вытащить косточки. Затем взбить в блендере вместе с сахаром и крахмалом. Готовое тесто разрезать на 2 равные части. Тонко раскатать прямоугольники. Сверху выложить начинку. Разровнять. Tесто свернуть в рулет. Положить швом вниз. Рулет разрезать (на около 12 частей) и выложить печенья на противень, застеленный пергаментной бумагой. То же самое проделать со второй частью теста. Выпекать в разогретой духовке до 180 градусов 15 минут. Дать печеньям остыть и посыпать через сито сахарной пудрой |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Очень похоже не на "ребенку в школу", а на перевод, взятый за деньги.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
L'effilage sur les pointes (uniquement ) ou les effiler par points sans brushing... ( supplementaire)...?
![]() Для современной укладки феном - используют просто слово "le brushing" А парихмахеры для слова *каскад* используют слово "le dégradé" такая стрижка техника придаёт объём волосам / стрижке . А проредить - слово "effilée" , это техника используется для придания структуры формы или в финале стрижки > для завершения/ поправления окончательной формы стрижки - как раз и используют для кончиков и чёлки . |
||
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |