#601
10.01.2016, 15:06
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
|
Grippe-sou - это жмот. А жлоб, в зависимости от окраски, которую вы хотите придать, можно перевести по-разному. Beauf, например, мне первым в голову пришёл.
"Нафиг" - тоже много вариантов: зачем (à quoi bon), да ну его (laisse tomber), отправить нафиг (полёт фантазии неограничен). |
|
|
#602
10.01.2016, 23:41
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Скажите пожалуйста, что означает ответ "je peux vous dire que j'ai une bonne santé" на вопрос "j'ai une question très importante , qu'en pensez vous des femmes?". А то уж как-то двусмысленно получается.
|
|
|
#603
11.01.2016, 00:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Petrevesku, так и есть.
|
|
|
#604
11.01.2016, 00:13
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, мерси!
|
|
|
#605
15.01.2016, 01:39
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Подскажите пожалуйста, что значит immatriculation à la sécurité sociale (какая-то социальная помощь?)
|
|
|
#606
15.01.2016, 05:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.793
|
Petrevesku, индивидуальный номер социального страхования (прежде всего медицинского). Он основан на данных времени и места рождения. А само это страхование - отдельная большая тема, например здесь: Sécurité sociale
|
|
|
#607
19.01.2016, 00:27
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, спасибо Вам!
Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо. |
|
|
#608
19.01.2016, 01:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.793
|
Petrevesku, может я не поняла вопроса, но почему абсурд? Привычка сомневаться в себе, в истинности своего мнения разве не может кем-то расцениваться как достоинство? Ну если человек всё время ищет истину, предполагает, что он может оказаться не прав и т. д. И в таком случае по мнению говорящего это "делает ему честь", почему нет?
|
|
|
#609
19.01.2016, 01:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, разумеется, это достоинство. Но меня смущает это в соотношении со второй частью
Я понимаю, если бы там было "честь ему, что он сомневается, в то время как другие великие люди слишком тщеславны", не возникло бы вопросов. А то какое-то отрицание отрицаний. |
|
|
#610
19.01.2016, 01:25
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
|
Намёк на то, что он тоже из великих.
|
|
|
#611
19.01.2016, 10:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.793
|
Petrevesku, Но там нет противопоставления с другими людьми ни по смыслу, ни по используемым оборотам, нет этого самого "тогда, как". Есть уподобление. Ему делает честь то, что подобно достойным людям, он не уверен в себе, всегда сомневается. Можно мысленно додумать и предположить, что ему не делало бы чести, если бы он был, как большинство окружающих, всегда уверен в своей правоте. Здесь это представлено как редкое качество, и выбрано сравнение с наиболее ценными людьми, а не противопоставление с другими.
У меня больше вопросов вызывает перевод выражения "hommes de très grande valeur". Это ведь не совсем великие люди, это могут быть люди на вид неприметные, как мне кажется, но обладающие большими достоинствами. По сети гуляет цитата Эйнштейна и даже его ответ с объяснением её значения, не успела, правда, проверить на достоверность, надеюсь, не будет злостным оффтопом: Цитата:
|
|
|
#612
21.01.2016, 10:31
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится? |
|
|
#613
21.01.2016, 11:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 22.089
|
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
__________________
Почему Кащей Бессмертный просто сказочно богат? - Потому что он бездетный, и к тому же не женат! |
|
|
#614
21.01.2016, 12:10
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
||
|
#615
21.01.2016, 12:18
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
|
||
|
#616
21.01.2016, 12:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
|
согласна с Nathaniel
|
|
|
#617
21.01.2016, 12:51
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
Возможно в этом случае его использовать? А то все другие значения слова наслаждение, удовольствие очень точечные и не являются обобщающими. |
|
|
#618
21.01.2016, 13:03
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
|
Веледа, ну название - дело авторское, можно что угодно добавить Если же в описании хотите использовать, напишите, пожалуйста, фразу полностью (по-русски или по-французски). Сложно сказать в общем случае, будет слово уместно или нет. В зависимости от того, как оно обыгрывается, ответы будут разными.
А если как-нибудь на régalez-vous avec ce ... сыграть? Régal не так далеко от délice стоит, мне кажется. |
|
|
#619
21.01.2016, 13:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
|
|
|
#620
21.01.2016, 13:53
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.256
|
Веледа, в таком варианте мне нравится
|
|
|
#621
21.01.2016, 14:06
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
||
|
#622
21.01.2016, 15:15
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout) |
|
|
#623
23.01.2016, 15:38
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
А как можно перевести девиз на гербе Boutez en avant ?
|
|
|
#624
23.01.2016, 16:38
Последний раз редактировалось svinka; 23.01.2016 в 16:44..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
|
Mirage,
можно найти - ... клич войны: «Boutez en Avant!», или «Движемся вперед!»... https://books.google.ca/books?id=IiQ...%D0%B4&f=false еще - ...В переводе с французского Boutez en Avant! значит что-то вроде "рви вперед!.." http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=5536 На англ Boutez-en-Avant, roughly translating as "Kick your way through" - (Пробивайтесь/продирайтесь) вперед! https://en.wikipedia.org/wiki/De_Barry_family
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#625
23.01.2016, 17:35
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Спасибо большое!
Boutez en Avant - написано на книжке со сказками. Значит можно рассматривать как просто призыв идти вперёд, читать. LES CONTES DES FEES DE CHARLES PERRAULT, PUBLIES SUR L'EDITION ORIGINALE DE 1697 ET SUIVIS DU TEXTE EN FRANCAIS MODERNE ENTIEREMENT GRAVE AU BURIN POUR L'EDITION CURMER EN 1843. |
|
|
#626
23.01.2016, 18:24
Последний раз редактировалось svinka; 23.01.2016 в 18:39..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
|
Mirage, можно еще - Полный вперед!
(на обложке книги - герб Madame du Barry)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#627
24.01.2016, 13:22
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
LES CINQ CLEFS DE LA FORTUNE
Взяла текст для развития и с первого предложения такая напасть.
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…” |
|
|
#628
24.01.2016, 13:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
|
|
|
|
#629
24.01.2016, 17:05
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
||
|
#630
24.01.2016, 17:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.828
|
Aselaine, да да, смысл такой
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |