#31
18.09.2006, 01:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Учебник переводите? Может пригодится ссылочка, там все очень хорошо объясняется.
http://www.justice.gouv.fr/justorg/justorg.htm -tribunaux paritaires des baux ruraux - специальные суды, рассматривающие споры между собственниками и арендаторами земли и сооружений сельскохозяйственного назначения -tribunaux correctionnels - суд по уголовным делам (но не по всем; если необходим точный перевод, придется объяснять в примечаниях систему французских судов по уголовным делам) -avec appel en toutes matières devant la cour d'appel - с обжалованием по всем видам дел в апелляционном суде (хорошо бы фразу целиком увидеть) -pourvoi en cassation - кассационная жалоба -les conflits de compétence entre l'ordre judiciaire et l'ordre administratif - проблемы разграничения подведомственности между судами общей и административной юрисдикции (конфликт подведомственности) -les litiges mettant en cause l'ordre public - судебные споры, затрагивающие общественный порядок -juridictions judiciaires - суды общей юрисдикции -juridiction civile - гражданский суд, суд по гражданским делам |
|
|
#32
18.09.2006, 21:57
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Termes juridiques
PL_Valeriya пишет:
Cour d'appel: апелляционный суд Lorsque la personne qui a été jugée n'accepte pas le jugement du tribunal, elle peut faire appel (обращаться к апелляционному суду) en demandant l'annulation d'un point du jugement ou du jugement tout entier (toutes matières= tous les points du jugement). Litiges mettant en cause l'ordre public: conflits qui mettent en danger l'ordre public: общественный порядок. |
|
|
#33
18.09.2006, 22:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
svinka,
Мы вчера одновременно перевод писали Уточнение - в российском праве термин подсудность употребляется в смысле территориальной подсудности, а для разграничения компетенции между судами общей и административной юрисдикции используется термин подведомственность. И ordre judiciaire - это общая юрисдикция, а не судебная, потому что административныые суды - тоже суды. - |
|
|
#34
18.09.2006, 23:31
Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 18.09.2006 в 23:49..
|
||
Бывалый
|
svinka, janvier, virgile, спасибо вам всем огромное! Вы мне очень помогли. Вы правы, janvier, разобраться со всеми этими переводами не просто без элементарного знания французской судебной системы и соответствия ее терминологии российской. Svinka, спасибо также за ссылку -- еще как пригодилась!
|
|
|
#35
18.09.2006, 23:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
janvier, всегда полезно узнать мнение специалиста, спасибо за уточнение.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#36
20.09.2006, 21:35
|
||
Бывалый
|
Ох, janvier, svinka, необходимо мнение специалистов:
подозреваю, что "un procureur de la République" следует переводить определенным устоявшимся в русском языке термином. Не подскажите как? в таком контексте: ...un procureur de la République, autorité appartenant au corps des magistrats constituant le "parquet" ou ministère public. |
|
|
#37
20.09.2006, 21:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
PL_Valeriya, в моем юридическом словаре
procureur de la République - прокурор Республики (при судах большой инстанции)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#38
20.09.2006, 21:52
|
||
Бывалый
|
svinka пишет:
В моем неспециализированном словаре я нашла только "прокурор при суде первой инстанции" без упоминания о Республике, вот и засомневалась. Спасибо за отзывчивость и оперативность, svinka! |
|
|
#39
21.09.2006, 00:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Я бы тоже перевела "прокурор Республики", для сохранения французской специфики. Хотя просто прокурора во Франции нет, уж или прокурор Республики или Генеральный прокурор.
|
|
|
#40
22.09.2006, 18:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
подскажите, пожалуйста, как перевести appel à l'epargne publique? Чем занимается это акционерное общество? Фраза: les SA faisant appel à l'epargne publique.
|
|
|
#41
22.09.2006, 18:18
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Je ne sais pas traduire en russe l'expression "faire appel à l'épargne publique", mais je peux expliquer le sens de l'expression. Toute société anonyme, comme toute banque , peut inviter les particuliers à lui confier ses économies en achetant des actions. Il y va de l'intérêt de l'entreprise et de l'intérêt des particuliers.
|
|
|
#42
22.09.2006, 18:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
virgile, спасибо!
|
|
|
#43
22.09.2006, 20:05
|
||
Бывалый
|
janvier, спасибо за подтверждение!
|
|
|
#44
14.12.2006, 10:25
Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 14.12.2006 в 11:08..
|
||
Бывалый
|
Скажите, пожалуйста, я правильно перевела, очень необходимо для СV, остался последний пунктик:
- основная и вспомогателная информация для отчетов. Le traitement des données de base et auxiliaires pour les rapports Спасибо! |
|
|
#45
14.12.2006, 12:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
[QUOTE=PL_Valeriya]
- основная и вспомогателная информация для отчетов. Le traitement des données de base et auxiliaires pour les rapports А почему вы вместо l'information (информация) пишете le traitement des données (обработка данных)? |
|
|
#46
14.12.2006, 14:09
Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 14.12.2006 в 14:14..
|
||
Бывалый
|
Lilucha пишет:
|
|
|
#47
14.12.2006, 14:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Как мне кажется, здесь речь может идти только о точности понятий, а не о несолидности слова "information". Если сами по себе слова "information" и "données" синонимичны (например, предоставлять для отчета можно и то и другое), то добавление слова "traîtement" к "données" резко меняет вид деятельности. Что имеется в виду? Русская фраза и ваш франц. перевод несут разные смысловые нагрузки.
|
|
|
#48
14.12.2006, 17:59
|
||
Бывалый
|
Lilucha пишет:
|
|
|
#49
15.12.2006, 10:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Ну, если не требуется указывать в вашем CV, что именно "происходит" с информацией (например, предоставление, обработка, сбор, проверка и т. п.) и если вам не нравится слово "information", то вполне подойдет слово "données" - но без всяких там "traîtement". В остальном фраза корректная. Такое мое мнение.
|
|
|
#50
17.12.2006, 18:34
Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 17.12.2006 в 22:48..
|
||
Бывалый
|
Lilucha, думаю, Вы правы! Спасибо за ответ!
|
|
|
#51
18.12.2006, 11:28
Последний раз редактировалось Pti4ka; 18.12.2006 в 11:32..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
ДЕВОЧКИ, переводчицы , подскажите , эквивалент французскому tuteur
в Росии это какая должность ? (Речь идет об усыновлении ребенка) Нужно очень срочно !!! Спасибо !
__________________
Ксюююша |
|
|
#52
18.12.2006, 11:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
Pti4ka,
насколько я знаю, это: опекун, попечитель
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
|
#53
18.12.2006, 11:33
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Pti4ka, опекун?
|
|
|
#54
18.12.2006, 11:36
Последний раз редактировалось ourson; 18.12.2006 в 11:43..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
по крайней мере в зак-ве понятие такое есть,
вот выдержка из ГК РФ: Статья 32. Опека Опека устанавливается над малолетними, а также над гражданами, признанными судом недееспособными вследствие психического расстройства. Опекуны являются представителями подопечных в силу закона и совершают от их имени и в их интересах все необходимые сделки. Статья 33. Попечительство Попечительство устанавливается над несовершеннолетними в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, а также над гражданами, ограниченными судом в дееспособности вследствие злоупотребления спиртными напитками или наркотическими средствами. Попечители дают согласие на совершение тех сделок, которые граждане, находящиеся под попечительством, не вправе совершать самостоятельно. Попечители оказывают подопечным содействие в осуществлении ими своих прав и исполнении обязанностей, а также охраняют их от злоупотреблений со стороны третьих лиц.
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
|
#55
18.12.2006, 11:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
оурсон,
Спасибо за быстрый ответ А если ребенок еще не усыновлен ( ему 2 года) и находится в Доме ребенка , кто представляет его на суде - работник Дома ребенка или есть специальная организация вроде опекунского совета ?
__________________
Ксюююша |
|
|
#56
18.12.2006, 11:42
Последний раз редактировалось ourson; 18.12.2006 в 11:48..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
Pti4ka,
к сожалению ответа на этот вопрос я не знаю. Попробуйте вот посмотреть: http://www.usynovite.ru/ например, вот: "Рассмотрение заявления об усыновлении Заявление об усыновлении ребенка рассматривается в закрытом судебном заседании с обязательным участием усыновителей (усыновителя), представителя органа опеки и попечительства, прокурора, ребенка, достигшего возраста 14 лет, а в необходимых случаях родителей, других заинтересованных лиц и самого ребенка в возрасте от 10 до 14 лет."
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
|
#57
18.12.2006, 11:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
Да в том то и дело что будующие родители ( мой друзья французские) попросили меня позвонить в Детский дом и спросить кто будет tuteur ребенка на суде .
Но , как я понимаю , они имеют ввиду кто будет представлять интересы ребенка на суде , так как суд должен признать его подкидышем. А так как я не из Росии , то и ломаю теперь голову как называется в суде человек представляющий интересы ребенка ?
__________________
Ксюююша |
|
|
#58
18.12.2006, 11:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
оурсон,
Спасибо за ссылку
__________________
Ксюююша |
|
|
#59
18.12.2006, 11:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
Pti4ka,
я обновила свое сообщеие выше, может это поможет? кстати на сайте ссылку на который я дала выше описана вся процедура усыновления, посмтрите, может это поможет
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
|
#60
18.12.2006, 11:48
|
||
Новосёл
|
Привет всем!!!
Очень прошу, помогите перевести на русский! Если кого-то затруднит переводить весь текст, то, пожалуйста, хотя бы основной смысл вкратце!!! Заранее спасибо! le dimanche 31 decembre 2006 Dès 22h soirée du Réveillon. 35 euros avec 1 conso et 40 euros avec 2 consos. 3 Dance floors : house / r'n'b / world / 80's 90's. Au 1er étage : le purgatoire : Les âmes seront purifiées par une musique festive et chaleureuse avec dj Fat Phaze (tous les tubes des années 80 à nos jours. A l' étage central : "Super Paradise", le monde des anges sur une musique house, dance, electro avec dj Jake. Ne ratez pas l' invasion de CO2 qui vous apportera une fraîcheur hivernale, ainsi que nos angels girls qui vous transporteront au Paradis. Au sous sol : l' enfer, rendez vous avec dj Greg pour un set world (r'n'b / ragga ...). Effets pyrotechniques, flammes, cracheurs de feu, gogos diablesses gnomes échassiers ... Dress code : GLAM & CHIC Les préventes à La Loco du lundi au vendredi de 11h à l' aube et toute la journée. Samedi 30 et dimanche 31 dès 11h jusqu' à 22h. Presales at La Loco from 11 a.m till dawn from monday to friday. Saturday the 30th and sunday the 31st : presales from 11 a.m till 10 p.m. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |