Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.04.2007, 23:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
casser les noix
ca veut dire tu m fais chier
les noix ce sont les couilles, au sens figure
voila
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 11.04.2007, 17:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
Я имею в виду следующее: некий прибор не работает, потому что у него истек срок службы. После истечения срока службы он к эксплуатации негоден.
Думаю, мне оба варианта подойдут. Спасибо.
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.04.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
Будьте так добры помогите перевести название дипломной работы, вернее ее первое словосочетание "гендерная политика"
"Гендерная политика и менеджмент в условиях становления демократического общества"
спасибо заранее всем!
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.04.2007, 19:04
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
hobbes, я Вас благодарю за ссылки- очень полезно для меня.
Ваш вариант перевода соответствует моему. Но у меня остались сомнения по поводу такого варианта перевода из-за случая в 1997 году в Посольстве Франции в Украине когда я проходила собеседование на стажировку во Францию в IIAP! Представитель Посольства никак не мог понять что такое
politique de genre и что я имею в виду. Тогда я думала, что проблема во мне. Позже я как-то задавала вопрос во Франции в универе, но так же мой вопрос был не понят. Значит такое понятие существует просто некоторые его не знают, мой муж в том числе.
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.04.2007, 20:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Smile

как лучше перевести строчки стихотворения Бунина:
"О счастье мы всегда лишь вспоминаем,
А счастье всюду..."
Мой вариант : "Le bonheur... On ne fait que s'en souvenir.
Mais le bonheur est partout..."
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 16.04.2007, 21:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
О счастье мы всегда лишь вспоминаем
Le bonheur n'est pour nous rien d'autre qu'un souvenir
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 16.04.2007, 22:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Вешалка, мне нравится! благодарствую!
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.04.2007, 20:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Знает ли кто-нибудь, следует ли переводить название Ile Rousse как Рыжий остров или лучше оставить Иль Рус? Это на Корсике.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.04.2007, 23:58
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Вешалка пишет:
Знает ли кто-нибудь, следует ли переводить название Ile Rousse как Рыжий остров или лучше оставить Иль Рус? Это на Корсике.
Рыжий остров-точно не надо, мне так думается. Иль Русс всё же лучше.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.04.2007, 13:19     Последний раз редактировалось Таша76; 19.04.2007 в 15:26..
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Вешалка пишет:
Знает ли кто-нибудь, следует ли переводить название Ile Rousse как Рыжий остров или лучше оставить Иль Рус? Это на Корсике.
Я нашла карту Корсики на русском, так там так и стоит Л'Иль Рус, можете добавить остров, но я бы оставила просто название...
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 20.04.2007, 15:34     Последний раз редактировалось Вешалка; 20.04.2007 в 15:38..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Что-то меня заклинило: существует ли во французском языке слово, обозначающее человека, живущего в одной стране и ездящего на работу в другую? По-немецки это Grenzgänger, что-то вроде "границопересекатель". Travailleur frontalier?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 20.04.2007, 15:49
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Вешалка пишет:
Что-то меня заклинило: существует ли во французском языке слово, обозначающее человека, живущего в одной стране и ездящего на работу в другую? По-немецки это Grenzgänger, что-то вроде "границопересекатель". Travailleur frontalier?

Вешалка, вы совершенно правы... и вас не клинит Определение википедии)))http://fr.wikipedia.org/wiki/Frontalier
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 20.04.2007, 15:50
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Вешалка пишет:
Что-то меня заклинило: существует ли во французском языке слово, обозначающее человека, живущего в одной стране и ездящего на работу в другую? По-немецки это Grenzgänger, что-то вроде "границопересекатель". Travailleur frontalier?
frontalier

Пока пароль вводила, Таша76 уже ответила
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 20.04.2007, 16:17
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
redannie пишет:
frontalier

Пока пароль вводила, Таша76 уже ответила

У Таши это редко получается))) Обычно пока я до компьютера доберусь все интересные дискуссии, еще не начались или уже закончились... Ведь у нас с вами 7 часов разницы... Сниф...
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 11.04.2007, 00:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Snikers,
Avant qu’elle me foute à la porte un joli soir de printemps
Et qu’elle me dise débrouille toi maintenant
До того как она выставит меня за дверь одним прекрасным весенним вечером и скажет "выкручивайся/разбирайся теперь сам"

le Cancer des Tropiques - может быть, это игра слов от Tropique du Cancer - Тропик Рака - (?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 11.04.2007, 14:39
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Little Martin пишет:
"срок службы какого-нибудь прибора"
(le machin) est complètement amorti
la fin de la période d'amortissement du/de la....

физический срок службы - это период амортизации... так что вам надо играть со словами amortissement, amortir
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.04.2007, 14:41
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
они испортили мир таким образом, что человек деградирует.... мне кажется, что потом было пропущено слово (-а).... может "со временем"?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 11.04.2007, 14:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Cathenka пишет:
мне кажется, что потом было пропущено слово
Там пропущен весь конец предложения, причем предложенный для перевода фрагмент разрублен аккурат между подлежащим и сказуемым

Если расставить запятые (рэпперы пунктуацию не жалуют) и восстановить эллипсисы, то получится примерно так:

Ils ont pourri le monde, [ils ont] fait en sorte que l’homme se dégrade, le temps s’écoule et l’homme s’écroule...
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 11.04.2007, 18:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
nd пишет:
Там пропущен весь конец предложения, причем предложенный для перевода фрагмент разрублен аккурат между подлежащим и сказуемым

Если расставить запятые (рэпперы пунктуацию не жалуют) и восстановить эллипсисы, то получится примерно так:

Ils ont pourri le monde, [ils ont] fait en sorte que l’homme se dégrade, le temps s’écoule et l’homme s’écroule...
Да все верно,продолжается так,просто не заметил что предложение продолжается,спасибо всем,кто откликнулся
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 11.04.2007, 14:42
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Geniale, la durée de vie
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 11.04.2007, 14:50
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
Cathenka, durée de vie отражает не срок службы, а вообще способность быть годным к эксплуатации... обычно приборы и т п можно использовать и после окончания срока службы, который фиксирован в нормативах... все зависит от того, что именно Little Martin хочет сказать...
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 11.04.2007, 23:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Simka
 
Дата рег-ции: 03.08.2006
Откуда: 83
Сообщения: 325
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:je suis allee faire un tour en Espagne pour me changer les idées
Заранее спасибо!
Simka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 11.04.2007, 23:40
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Simka пишет:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:je suis allee faire un tour en Espagne pour me changer les idées
Заранее спасибо!
Я съездила в Испанию, чтобы отвлечься( развеяться).
Возможны и другие варианты.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 11.04.2007, 23:58
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Simka
 
Дата рег-ции: 03.08.2006
Откуда: 83
Сообщения: 325
irivisel, спасибо! Этот вариант мне как раз очень нравится
Simka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 12.04.2007, 13:30
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите,SVP, как точно перевести "Президент Торгово-промышленной палаты"? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 12.04.2007, 14:19
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Le Queshoy пишет:
Подскажите,SVP, как точно перевести "Президент Торгово-промышленной палаты"? Спасибо заранее!
President de la Chambre de commerce et d'industrie
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 12.04.2007, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Таша76, большое спасибо!))
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 12.04.2007, 18:07
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
прошу вашиго совета по переводу термина
"инженер по специальности промышленная теплоэнергетика"

вот мои :
1.ingénieur-électricien en systèmes de chauffage industriels
2. ingénieur en génie climatique
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 12.04.2007, 22:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Nadine_,
я бы выбрала ingénieur en génie climatique (это ближе к французским реалиям)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.04.2007, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
svinka, merci et grosses bises de Nice !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 03:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX