|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Alyssia, посмотрите во FNAC. Я начала с нуля, т.е. с первого тома. 15 евро каждый том. С ребенком самое то, что надо- маленькие уроки, сразу закрепление, повторения, темы жизненные.
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Спасибо. Смотрела я уже там. Нет. У нас в соседнем городе есть книжный магазин, у них можно заказать книги. Попытаюсь там. Еще раз спасибо.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Смотрели сайт FNAC?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.10.2007
Откуда: Ru-Kz-Fr56
Сообщения: 502
|
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Только что смотрела. Есть 2 тома на сайте, т.е. их можно заказать
Наберите в поиске сайта Cours de langue et de civilisation françaises Gaston Mauger . 14,73 € доставка бесплатная, если верить сайту |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Точно, посмотрела. Есть. Буду разбираться как заказывать. Спасибо, Алена.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Спасибо, Ирина 13. Все поняла.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Проверьте текст, правильно ли я вставила личные местоимения?
J'ai conduit les enfants au marché. Je leur ai montré les étalages. Oh! les beaux lapins! Hélène les admire. Voici le garçon boucher. Mme Vincent lui demande des côtelettes. Avez-vous mangé du pâté de porc? Nous en avons mangé hier. Le boucher coupe la viande. Il la pèse sur la balance И повторяю свой предыдущий вопрос, может кто-нибудь сможет ответить ![]() Цитата:
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Как перевести: le lave-au-poids
? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Alena_Minsk, по-моему это прачечная. (Подходит?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Да, что-то в этом роде
А на пост 423 можете ответить? Спасибо |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Вот что я нашла про глагол faire.
Конструкция с глаголом faire употребляется в предложениях, в которых подлежащее не само выполняет действие, а вынуждает выполнять других: Elle a fait une robe. - Она сшила платье (сама) Elle a fait faire une robe. - Она сшила платье (но не сама) С этим все понятно. Но дальше не очень, что касается глагола cuire. Может вы, Алена, поймете. Дальше дается несколько выражений с глаголом faire, которые надо запомнить. Я все писать не буду, только несколько: faire acheter - продавать faire boire- напоить faire cuir- варить, жарить faire frire- жарить и т.д. И на упаковке с овощами замороженными я видела написано faire cuir. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Alyssia, это
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но когда, в таком случае, использывать просто глагол cuir? |
|||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Сегодня целый час расспрашивала у французов про faire cuir и cuir. Мне сказали, что значение одинаково и можно говорить и то и другое. Не очень-то мне и вериться. Подождем, может кто еще ответит.
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Ну, сегодня опять интересовалась про тоже самое, faire cuir и cuir. Сегодня уже разговаривала с другими французами. Мне сказали, что глагол cuir применяется в Passe Compose. И faire cuir применяется в Present и Futur. Скорее всего, что так оно и есть.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
Alyssia,
cuire (http://atilf.atilf.fr/dendien/script...=1;nat=;sol=0;) кроме прочих значений, это не только варить/готовить, но и вариться/готовиться.. Les oeufs de caille cuissent plus vite que les oeufs de poule. Перепелиные яйца варятся быстрее, чем куриные. Pendant que le gâteau cuit, préparer le sirop - Пока торт печется/готовится приготовить сироп ... И т.д.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
||
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Leçon 44
Помогите, пожалуйста, перевести эти несколько коротеньких предложений.
A 9 heures, il était assis à son bureau et il écrivait. C'était un petit télégraphiste. Il apportait un télégramme. Il voulait téléphoner...son téléphone ne marchait pas. Тема урока l'imparfait de l'indicatif. Поняла немного, но надеюсь правильный перевод поможет понять лучше эту тему ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Я знаю Imparfait, но не знаю l'imparfait de l'indicatif. Если это тоже самое, то могу вам написать что про это написано в моей книге. Даже есть 2 книги. Судя по окончаниям, это тоже самое.
А перевод, попытаюсь. Если не так, то пусть поправят. Я тоже как вы изучаю. В 9 часов он сидел в своем бюро и писал. Как по-русски, не знаю Это был (не знаю кто). Он приносил телеграмму. Он хотел позвонить.....Его телефон не работал. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
И если это тоже самое время про которое я писала, то мне кажется это не очень удачные примеры чтобы понять эту тему.
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Alyssia, спасибо за перевод. Здесь дело не в примерах, а во времени; я не могла понять в каком это времени.
Вот, что я нашла про l'imparfait Это форма выражает действие, которое было длительным в прошедшем времени или являлось обычным, вошедшим в привычку. -выражает действие, которое было обычным, регулярным, входило у кого-то в привычку; -используется, когда одно действие прерывается другим; -описывает два действия, происходившие в прошлом одновременно; -употребляется при описании состояния предмета или человека; - в сочетании с конструкцией si+on означает "как насчет" Вроде все понятно, но... Всегда это "НО"! Но в какую форму поставить глагол в примере: Этой ночью она плохо спасла??? |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
Нашла в книге:
Если в предложении указывается, сколько времени длилось действие, то употребляется passé composé. Сравните: Elle travaillait. - Она работала. Elle a travaillé toute la journeé. - Она работала целый день. Значит в вашем предложении надо употреблять, как мне кажется, passé composé. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Alyssia, спасибо
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Leçon 46
L'adverbe de lieu- Я НИЧЕГО НЕ ПОНЯЛА!!!
![]() Помогите разобраться, пожалуйста!!! |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 2.002
|
||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Alyssia, спасибо.
Вопрос был конкретно по учебнику, мне все объяснили уже, сейчас ВСЕ ПОНИМАЮ! |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Как это перевести, выделенные слова непонятны?
![]() Et ceux-là, très loin, qui sont si blancs? C'est une petite place où l'on vend des fleurs pendant la semaine. Как понять это пояснение к теме? ![]() Celui (celle, ceux, celles) est toujours suivi du pronom relatif ou de la préposition de: celui qui vient; (le livre de Pierre) celui de Pierre. - Ce, pronom neutre, est toujours suivi du relatif ou du verbe être: ce que je vois; c'est mon livre, ce sont mes livres |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
...такие белые...
Здесь l для благозвучия вставлено (чтобы "разбить" согласной скопление гласных), оно в данном случае никак не переводится. Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
|
Закладки |
Метки |
може |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Рим: вопросы и ответы туристов | Margo | Вопросы и ответы туристов | 66 | 12.03.2016 20:34 |
Ответы на вопросы | Zakharova | Административные и юридические вопросы | 78 | 17.06.2012 14:07 |
Marseille: вопросы, ответы | lost | Вопросы и ответы туристов | 31 | 11.06.2011 19:00 |
ISIC : вопросы и ответы | Veronique | Транспорт и таможенные правила | 37 | 06.04.2010 09:53 |