Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #421
Старое 09.07.2008, 21:17
Мэтр
 
Аватара для Iryna13
 
Дата рег-ции: 06.01.2006
Откуда: Ua-Fr
Сообщения: 17.978
Alyssia,Не знаю насчет каждого магазина,но спросить у продавца(как мы в свое время и сдeлали) можно.Он и подскажет где во FNAC отдел заказов .далее называете автора и название учебника,оставляете адрес и контактный телефон.После звонка из магазина,приезжаете,оплачиваете и забираете.Я заказывала в Страсбурге.
Iryna13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #422
Старое 09.07.2008, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Спасибо, Ирина 13. Все поняла.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #423
Старое 11.07.2008, 19:58
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Проверьте текст, правильно ли я вставила личные местоимения?

J'ai conduit les enfants au marché. Je leur ai montré les étalages. Oh! les beaux lapins! Hélène les admire. Voici le garçon boucher. Mme Vincent lui demande des côtelettes. Avez-vous mangé du pâté de porc? Nous en avons mangé hier. Le boucher coupe la viande. Il la pèse sur la balance

И повторяю свой предыдущий вопрос, может кто-нибудь сможет ответить

Цитата:
Когда надо употреблять глагол plaire, а когда aime?
Тот же вопрос к глаголам faire cuire и cuire
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #424
Старое 14.07.2008, 23:14
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как перевести: le lave-au-poids
?
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #425
Старое 15.07.2008, 01:09
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
Alena_Minsk, по-моему это прачечная. (Подходит?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #426
Старое 15.07.2008, 11:31
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Да, что-то в этом роде
А на пост 423 можете ответить?
Спасибо
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #427
Старое 15.07.2008, 16:39
Дебютант
 
Аватара для Hopeless
 
Дата рег-ции: 22.05.2008
Сообщения: 87
может немножко не в тему. но так вчера возмутилась, когда моя знакомая преподавательница сказала, что учебник може - мукулатура и его надо выкинуть. ведь это мой любимый учебник. в целом что вы думаете о може?
__________________
In the end, it's not going to matter how many breaths you took, but how many moments took your breath away.
Hopeless вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #428
Старое 15.07.2008, 16:53
Мэтр
 
Аватара для Gala-K
 
Дата рег-ции: 10.06.2006
Откуда: Санкт-Петербург Париж -Piter
Сообщения: 1.482
Посмотреть сообщениеHopeless пишет:
может немножко не в тему. но так вчера возмутилась, когда моя знакомая преподавательница сказала, что учебник може - мукулатура и его надо выкинуть. ведь это мой любимый учебник. в целом что вы думаете о може?

ага .....и я так же думаю , правда упражнения для начинающих там есть неплохие
Gala-K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #429
Старое 15.07.2008, 17:56     Последний раз редактировалось Alena_Minsk; 15.07.2008 в 18:16..
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Hopeless, на 4-ой странице vera (она преподаватель?) тоже ругала этот учебник, говоря, что он устарелый и неэффективный.
Знаете что я думаю по этому поводу? Отличные результаты будут когда ученик прикладывает максимум усилий в изучении языка по методике, которая подходит конкретно ему. А выбранная методика это всего лишь дело вкуса.

Желание Вашей знакомой выкинуть этот учебник похоже на мое желание сделать тоже самое с Поповой, что я и сделала, вернее пристроила в хорошие руки, тем самым сделала и себе приятное, книги не маячат больше перед глазами и не занимают место на полке, и полезное для "хороших рук", теперь есть у "них "и аудио-курс и ключи.
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #430
Старое 15.07.2008, 19:47
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
Alena_Minsk, Вы правильно вставили местоимения- пост 423
plaire - нравиться, aimer - любить
Le Canada me plaît. - Мне нравится Канада
Я люблю Канаду. J' aime le Canada.
Иногда значения этих глаголов очень близко -
J'ai aimé ce film = ce film m'a plu - мне понравился этот фильм
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #431
Старое 16.07.2008, 00:40
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Иногда значения этих глаголов очень близко -
J'ai aimé ce film = ce film m'a plu - мне понравился этот фильм
Вот и понять не могу я эту близость

А когда надо употреблять глаголы faire cuire и cuire?
Может faire cuire- на сковородке готовится, а cuire- это когда руками готовишь. В общем, тоже не все ясно
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #432
Старое 17.07.2008, 00:41
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Вот что я нашла про глагол faire.
Конструкция с глаголом faire употребляется в предложениях, в которых подлежащее не само выполняет действие, а вынуждает выполнять других:
Elle a fait une robe. - Она сшила платье (сама)
Elle a fait faire une robe. - Она сшила платье (но не сама)

С этим все понятно.
Но дальше не очень, что касается глагола cuire. Может вы, Алена, поймете.
Дальше дается несколько выражений с глаголом faire, которые надо запомнить.
Я все писать не буду, только несколько:
faire acheter - продавать
faire boire- напоить
faire cuir- варить, жарить
faire frire- жарить

и т.д.
И на упаковке с овощами замороженными я видела написано faire cuir.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #433
Старое 17.07.2008, 13:57
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Alyssia, это
Цитата:
Elle a fait une robe. - Она сшила платье (сама)
Elle a fait faire une robe. - Она сшила платье (но не сама)
подходит к моему объяснению.
Цитата:
Дальше дается несколько выражений с глаголом faire, которые надо запомнить.
Запомнить то можно, но когда применять?
Цитата:
И на упаковке с овощами замороженными я видела написано faire cuir
Если рассуждать, что замороженные овощи нужно готовить при помощи сковородки\кастрюли\воды\ масла\пр., то тоже подходит к моему объяснению.
Но когда, в таком случае, использывать просто глагол cuir?
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #434
Старое 18.07.2008, 00:11
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Сегодня целый час расспрашивала у французов про faire cuir и cuir. Мне сказали, что значение одинаково и можно говорить и то и другое. Не очень-то мне и вериться. Подождем, может кто еще ответит.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #435
Старое 18.07.2008, 21:34
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Ну, сегодня опять интересовалась про тоже самое, faire cuir и cuir. Сегодня уже разговаривала с другими французами. Мне сказали, что глагол cuir применяется в Passe Compose. И faire cuir применяется в Present и Futur. Скорее всего, что так оно и есть.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #436
Старое 18.07.2008, 22:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
Alyssia,
cuire
(http://atilf.atilf.fr/dendien/script...=1;nat=;sol=0;)
кроме прочих значений, это не только варить/готовить, но и вариться/готовиться..

Les oeufs de caille cuissent plus vite que les oeufs de poule.
Перепелиные яйца варятся быстрее, чем куриные.

Pendant que le gâteau cuit, préparer le sirop - Пока торт печется/готовится приготовить сироп ...
И т.д.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #437
Старое 19.07.2008, 00:57
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Цитата:
глагол cuir применяется в Passe Compose. И faire cuir применяется в Present и Futur
Если брать пример:
Цитата:
Pendant que le gâteau cuit, préparer le sirop - Пока торт печется/готовится приготовить сироп
, то это не совсем так
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #438
Старое 19.07.2008, 13:35
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
то это не совсем так
Н-да. Подождем, может кто еще что-нибудь напишет.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #439
Старое 20.07.2008, 18:20
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Leçon 44

Помогите, пожалуйста, перевести эти несколько коротеньких предложений.
A 9 heures, il était assis à son bureau et il écrivait.
C'était un petit télégraphiste. Il apportait un télégramme.
Il voulait téléphoner...son téléphone ne marchait pas.

Тема урока l'imparfait de l'indicatif. Поняла немного, но надеюсь правильный перевод поможет понять лучше эту тему
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #440
Старое 20.07.2008, 18:50
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Тема урока l'imparfait de l'indicatif.
Я знаю Imparfait, но не знаю l'imparfait de l'indicatif. Если это тоже самое, то могу вам написать что про это написано в моей книге. Даже есть 2 книги. Судя по окончаниям, это тоже самое.
А перевод, попытаюсь. Если не так, то пусть поправят. Я тоже как вы изучаю.
В 9 часов он сидел в своем бюро и писал.
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
petit télégraphiste
Как по-русски, не знаю
Это был (не знаю кто). Он приносил телеграмму.
Он хотел позвонить.....Его телефон не работал.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #441
Старое 20.07.2008, 18:59
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
И если это тоже самое время про которое я писала, то мне кажется это не очень удачные примеры чтобы понять эту тему.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #442
Старое 22.07.2008, 15:52
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Alyssia, спасибо за перевод. Здесь дело не в примерах, а во времени; я не могла понять в каком это времени.

Вот, что я нашла про l'imparfait
Это форма выражает действие, которое было длительным в прошедшем времени или являлось обычным, вошедшим в привычку.
-выражает действие, которое было обычным, регулярным, входило у кого-то в привычку;
-используется, когда одно действие прерывается другим;
-описывает два действия, происходившие в прошлом одновременно;
-употребляется при описании состояния предмета или человека;
- в сочетании с конструкцией si+on означает "как насчет"


Вроде все понятно, но... Всегда это "НО"!
Но в какую форму поставить глагол в примере: Этой ночью она плохо спасла???
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #443
Старое 22.07.2008, 16:38
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Но в какую форму поставить глагол в примере: Этой ночью она плохо спасла???
Нашла в книге:
Если в предложении указывается, сколько времени длилось действие, то употребляется passé composé. Сравните:
Elle travaillait. - Она работала.
Elle a travaillé toute la journeé. - Она работала целый день.

Значит в вашем предложении надо употреблять, как мне кажется, passé composé.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #444
Старое 22.07.2008, 16:48
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Alyssia, спасибо
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #445
Старое 24.07.2008, 15:43
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Leçon 46

L'adverbe de lieu- Я НИЧЕГО НЕ ПОНЯЛА!!!

Помогите разобраться, пожалуйста!!!
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #446
Старое 24.07.2008, 18:52
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
L'adverbe de lieu- Я НИЧЕГО НЕ ПОНЯЛА!!!

Помогите разобраться, пожалуйста!!!
А что вам не понятно, конкретно. Это наречия выражающие местоположения (наречия места): ici, là, loin, partout, là-bas и т.д.
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #447
Старое 24.07.2008, 22:51
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Alyssia, спасибо.
Вопрос был конкретно по учебнику, мне все объяснили уже, сейчас ВСЕ ПОНИМАЮ!
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #448
Старое 10.08.2008, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как это перевести, выделенные слова непонятны?

Et ceux-là, très loin, qui sont si blancs?
C'est une petite place où l'on vend des fleurs pendant la semaine.

Как понять это пояснение к теме?

Celui (celle, ceux, celles) est toujours suivi du pronom relatif ou de la préposition de: celui qui vient; (le livre de Pierre) celui de Pierre. - Ce, pronom neutre, est toujours suivi du relatif ou du verbe être: ce que je vois; c'est mon livre, ce sont mes livres
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #449
Старое 10.08.2008, 19:14
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Et ceux-là, très loin, qui sont si blancs?
...такие белые...

Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
C'est une petite place où l'on vend des fleurs pendant la semaine.
Здесь l для благозвучия вставлено (чтобы "разбить" согласной скопление гласных), оно в данном случае никак не переводится.

Цитата:
Celui (celle, ceux, celles) est toujours suivi du pronom relatif ou de la préposition de: celui qui vient; (le livre de Pierre) celui de Pierre.
За celui (celle, ceux, celles) всегда следует относительное местоимение (celui qui vient) либо предлог de (celui de Pierre).

Цитата:
Ce, pronom neutre, est toujours suivi du relatif ou du verbe être: ce que je vois; c'est mon livre, ce sont mes livres
За ce (местоимением среднего рода) всегда следует относительное местоимение (ce que je vois) либо глагол "быть" (c'est mon livre, ce sont mes livres).
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #450
Старое 10.08.2008, 22:49
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Delfina, merci!!!!!!
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
може


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Рим: вопросы и ответы туристов Margo Вопросы и ответы туристов 66 12.03.2016 20:34
Ответы на вопросы Zakharova Административные и юридические вопросы 78 17.06.2012 14:07
Marseille: вопросы, ответы lost Вопросы и ответы туристов 31 11.06.2011 19:00
ISIC : вопросы и ответы Veronique Транспорт и таможенные правила 37 06.04.2010 09:53


Часовой пояс GMT +2, время: 06:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX