|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Lilucha, можно сказать
le greffon est accepté - пересаженный орган прижился le greffon est rejeté - отторгнут
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
svinka, огромное спасибо!
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 3
|
Добрый день всем!
Я первый раз на этом форуме, если я чего напутаю с редактированием сообщения, заранее прошу прощения. Но я так понимаю, что с вопросами по переводу можно обратиться в эту тему, правильно? Пожалуйста, помогите перевести фразу с французского! Контекст следующий: мужчина и женщина знакомятся с баре, начинают разговаривать, и она угадывает его профессию (независимый репортер). Он спрашивает: "А кто же вы?" И она отвечает: - C’est pas trés valorisant de passer après vous, on ne vous le dit jamais? Как бы лучше перевести эту фразу?.. Заранее спасибо! |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
|
Adelaida пишет:
Не слишком то престижно представляться после вас, вам этого никогда не говорили? или После вас нет смысла представляться......
__________________
Утро начиналось неважно. В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
hobbes, благодарю за помощь. Но в моем контексте: "... клетки приживаются в реципиентной зоне...", думаю, больше подойдет "sont acceptées".
И еще один вопрос - последний. Ну никак не могу сообразить: какой более нейтральный, без оттенка двусмысленности перевод слова "ягодицы" - siège или fesses? Все по той же тематике (пластическая хирургия). |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Lilucha пишет:
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
svinka, спасибо!
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
Подскажите ,пожалуйста, как сказать "в 20х числах апреля я буду в Париже". Спасибо заранее
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: France (13)
Сообщения: 46
|
Helga Johanson, je serai à Paris aux environs du 20 avril ...
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
sonique, merci
![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 3
|
Таша76, огромное спасибо за помощь!
Как-то я основательно запнулась за эту фразу))) Но теперь мне ясно, что она хотела сказать. Эта дама не то, что*ниже его рангом*, но она просто не особенно любит свою работу, и самооценка у нее заниженная... и профессия этого мужчины ей кажется какой-то совершенно замечательной... смысл в этом, я так понимаю. Спасибо!))) |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: Grenoble
Сообщения: 1.181
|
Знатоки, помогите!!!
Сегодня на работе запнулась об фразу (раньше не встречала). Как переводится устойчивое выражение "d'ores et déjà "? Например, "Plus de 350 cas sont d'ores et déjà disponibles "
__________________
Arty |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Arty пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Arty,
D'ores et déjà = Dès à présent, dès maintenant - уже сейчас, сейчас, в настоящее время и т.д. ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Опять обращаюсь к «банкирам» в частности и всем, кто может мне помочь. Надо перевести, а голова уже не варит после сверхурочных, да и не спец я в энтом деле
Покритикуйте вот эту фразу: Mise en place du crédit ACHETEUR et accord des autorités françaises pour le montage du crédit Размещение кредита ПОКУПАТЕЛЯ и согласие французских банковских органов на монтаж кредита И ещё вот эти Caution de restitution d'acompte Поручительство возвращения аванса Caution de bonne exécution Поручительство надлежащего выполнения |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2005
Откуда: IDF (78) Bougival
Сообщения: 5.153
|
Volga пишет:
mise en place d'un crédit - предоставление кредита caution - в данном случае переводится как гарантия |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Volga,
в словаре Мачковсково - crédit ACHETEUR - импортный кредит (предоставляется импортеру) словарь Lingvo - crédit ACHETEUR - кредит покупателя, покупательский кредит (мы использовали термин - кредит покупателя) я бы перевела - Mise en place du crédit - организация/создание кредита montage du crédit - разработка схемы кредита/финансирования Caution de restitution d'acompte Гарантия возврата аванса Caution de bonne exécution Гарантия надлежащего исполнения
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
svinka пишет:
Так вот, вернулась с выходных, пишу про эти нюансы. Дело в том, что наши финансисты специально заменили слово garantie на caution в контрактах, так как по их объяснению, если в банке размещена гарантия, то покупатель может автоматически её задействовать, а для того, чтобы задействовать caution ему надо доказывать, что продавец чего то не сделал, представлять документальные подтверждения. Я нашла в словарях термин "поручительство", но не знаю насколько он употребим в современной российской банковской сфере. Может кто из финансистов отзовётся7 |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
спасибо, сейчас убегаю на поезд, а во вторник вам напишу. Там по caution есть нюансы.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
как бы вы перевели "перебить аппетит"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
La_MoutArDe пишет:
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
La_MoutArDe пишет:
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки? Дискотека “Авария”, «Зло» |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
La_MoutArDe,
Может быть - gâcher l’appétit - хотя это скорее испортить/отбить аппетит ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
hobbes, Emely, svinka, спасибки!
А что говорят друг другу французы, когда поздравляют с Пасхой? Есть у них что-нибудь, вроде наешго "Христос воскресе!"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
[QUOTE=La_MoutArDe]
А что говорят друг другу французы, когда поздравляют с Пасхой?/QUOTE] Joyeuses Pâques!
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
La_MoutArDe,
Христос Воскресе! Воистину Воскресе ! - Christ est ressuscité! Il est vraiment ressuscité !
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
Bonnes Paques тоже говорят...
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Helga Johanson, svinka, an5plus, мерси!
а как сказать "стерва"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
La_MoutArDe пишет:
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
La_MoutArDe пишет:
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |