Volga пишет:
Опять обращаюсь к «банкирам» в частности и всем, кто может мне помочь. Надо перевести, а голова уже не варит после сверхурочных, да и не спец я в энтом деле
Покритикуйте вот эту фразу:
Mise en place du crédit ACHETEUR et accord des autorités françaises pour le montage du crédit
Размещение кредита ПОКУПАТЕЛЯ и согласие французских банковских органов на монтаж кредита
И ещё вот эти
Caution de restitution d'acompte
Поручительство возвращения аванса
Caution de bonne exécution
Поручительство надлежащего выполнения
|
mise en place d'un crédit - предоставление кредита
caution - в данном случае переводится как гарантия