|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
demikri, Номера и серии документов на кириллице не переводятся на латиницу, в 99% случаев их нужно оставлять в том написании, в каком они находятся на документе.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Ребят, прошу прощения, если я повторяюсь. Очень непросто за раз перечитать полсотни сообщений. Подскажите, кто в курсе, в каком виде необходим перевод справки о доходах семьи во Франции? Спасибо всем, кто откликнется!
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Необходим перевод, сделанный присяжным французским переводчиком.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Спасибо за столь скорую реакцию!
Присяжные французские переводчики обитают только во Франции или аккредитированный переводчик при посольстве это аналогичный пост? (заранее прошу простить, если ляпнула глупость). Как я поняла по социальному досье студента, заполняемому онлайн, у французов это одна справка о доходах семьи. У нас же - справка о доходе каждого члена семьи + справка о составе семьи. То есть надо делать перевод всех этих документов в отдельности? |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Если Вы еще на стадии оформления визы в консульстве, то перевод может быть сделан аккредитованным переводчиком при консульстве (такая практика не применяется в РОссии, но в Украине). Если Вы уже проживаете во Франции перевод требует французская администрация, то перевод нужно сделать у французского присяжного переводчика.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Я заполняла онлайн заявку вот такого социального досье студента. По идее оно позволяет получить некоторые доп льготы на жилье.
https://dse.orion.education.fr/depot/ Не понимаю пока, какой документ и перевод бы их устроил. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 05.10.2012
Сообщения: 118
|
Добрый день.
Простите, у меня вопрос не совсем по поводу документов, наверное. Я собираюсь прикладывать рекомендационные письма для поступления. за сим вопрос: что именно нужно?Предположим, само письмо написано на бланке организации, с печатью организации, но на русском. Нужно делать нотариально заверенный перевод? или можно самой перевести? Или лучше всего уже на французском, но на бланке организации? Спасибо за советы-ответы. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.02.2014
Сообщения: 16
|
Я приложила рекомендательное от научрука на английском, под которым он подписался, также поставил печать и свою подпись декан факультета.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 351
|
Подходит время подачи на визу mineur scolarise, будем запрашивать на следующий год. В голове уже не такая каша, но вот есть вопросы по поводу свидетельства о рождении и справки о прививках. Имеем на руках - апостилированное СР, его нотариальная копия и перевод заверенный нотариусом в прошлом году. Возникает вопрос- нужно делать новый перевод и завершение нотариусом от текущего года( ничего же не поменялось в ср? ) Подобный вопрос о сертификате о прививках- есть оригинал, заверенный нотариально перевод от прошлого года. Новых прививок не появилось, нужно ли опять завеять перевод свежей датой?
Откликнувшимся - спасибо |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
juliette7575, свидетельство я бы не трогала, у нас был перевод и заверение где-то годовой "свежести" (чуть меньше), вообще никаких проблем, ну а справку о прививках можно и освежить, хотя можно и не трогать - не такой уж супер-пупер важный документ для визы. Имхо
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
|
Я б не трогала, если б это не было указано в перечне документов.
Т.е на это не обращен факт "требуем перевод не менее.....". |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 36
|
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Может быть, кто-то из вас сможет и нам помочь? Из университета пришло письмо с перечнем документов, которые должен иметь при себе студент по прибытии. В том числе там и вот такая фраза: 4. If you bring cash: a certificate of resource provided by your bank is needed. Какую справку из банка я должна получить на свои наличные деньги? Такую, чтоб она подходила французскому университету... Если это имеет значение, то речь о CNAM. Заранее спасибо! |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 36
|
Спасибо за отклик! Это касается любой суммы и университет это спрашивает? Я просто не знаю, какой банк даст мне подтверждение о происхождении 530 евро, которые остались от давнишней турпоездки и лежат у меня дома... Что это вообще может быть за документ, не подскажете?
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 36
|
Да вот и я думала, что если в пределах разрешенной таможней суммы, то происхождение денег мало кого волнует. А тут вот оно что... Чек из банкомата давно потерян... Ну какое-то количество все равно ведь придется с собой брать, а то пока там счет откроется, пока другие орг вопросы утрясутся - а платить везде придется. Возьму тогда при покупке евро в банке справку, думаю если даже не на всю наличную сумму, то все равно подойдет. Спасибо, прояснили ситуацию!
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 36
|
Ну если для консульства то вполне подойдут наши обычные нотариальные переводы. Я французского не знаю, качество переводов оценить не могу. Что дали, то и сдали, консульство устроило. А для "во Франции" - на форуме есть раздел Биржа труда, там есть контакты присяжных переводчиков, находящихся во Франции, можно обращаться, здесь многие так делают.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Именно так и получается. Эта практика часто встречается. Поставите апостиль на перевод, сделанный в России, а потом переведете у присяжного переводчика.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.01.2012
Откуда: Москва - Strasbourg/IDF/Lyon
Сообщения: 459
|
Elena Beau,
спасибо! так и сделаю, значит. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2013
Сообщения: 19
|
Здравствуйте, помогите пожалуйста.
Для досье CMUC требуется L'avis de non imposition ou '' attestation sur l'honneur à établir une déclaration fiscale personnelle pour l'année à venir'', я не очень хорошо понимаю что это и как надо писать attestation, может кто-то уже писал такой документ? |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.11.2013
Откуда: Minsk
Сообщения: 61
|
Здравствуйте! Может кто посоветует присяжного переводчика с белорусского на французский языки?
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Дебютант
![]() |
||
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.11.2013
Откуда: Minsk
Сообщения: 61
|
спасибо)
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 116
|
Заранее прощу прощения за свою тупость...
Я запуталась в списке документов, которые нужно переводить и заверять у нотариуса для досье КФ! Вот написано у них на сайте: -нотариально заверенная копия диплома о среднем образованием с вкладышем и их нотариально заверенный перевод на французский язык - нотариально заверенная копия диплома о высшем образовании с вкладышем и их нотариально заверенный перевод на французский язык -нотариально заверенная копия трудовой книжки с переводом на французский язык Правильно я понимаю, что нужно три этих документа: а) перевести на фр. язык эти три документа и нотариально заверить их? б) сделать ксерокопии для каждого их трех и нотариально заверить их? И еще вопрос: а какой вариант заверения нужен: копия верна или перевод верен? И где ставить апостиль, на форуме его горячо обсуждают, а на сайте КФ нигде про апостиль не написано! |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.09.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 116
|
И еще, пожалуйста, напишите, в какое бюро переводов лучше обратиться в Петербурге (можно в личку, чтобы не делать рекламу!) Их столько, что просто голова кругом идет ((((
Те, кто поступил, вы к какому бюро переводов обращались? район неважно, готова хоть через весь город ехать, лишь бы уверенной быть, что там все нормально делают! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.04.2013
Откуда: Питер-langogne
Сообщения: 3
![]() |
уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста присяжного переводчика в 48 департаменте Loser, городок с названием Langogne, рядом также находится Marvejols,Mende, Le Puy-en Velay. Заранее благодарю
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() |
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.04.2013
Откуда: Питер-langogne
Сообщения: 3
![]() |
спасибо большое, но в данном каталоге 48 департамент Lozer пишет нет переводчиков, что же делать?
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.558
|
-Alise-,
Обратитесь к переводчикам на форуме (темы с пометкой Важно в Административном разделе). Переводы присяжных переводчиков принимаются в любом регионе.
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.04.2013
Откуда: Питер-langogne
Сообщения: 3
![]() |
Я уже так и поступила, и мне уже даже ответили, и мне уже и помогают. Если бы не форум - можно было бы застрелиться из-за всех этих бумаг. Спасибо вам всем.
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.09.2013
Откуда: 78
Сообщения: 45
|
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |