juliette7575 пишет:
А какую юридическую силу имеет печать агенства? и для чего она вобще? перевод (вернее подпись переводчика)должна быть заверена нотариусом ведь?
|
В украинских требованиях вообще написано "копия нотариально заверенная + перевод"
Я написала об агентстве, которое не просто простой печатью заверяет подпись переводчика, а сделано всё на фирменном бланке двуязычном. Ну, не знаю, в АФ мне сказали в свое время делать там и не морочаться, типа, они только данному агентству доверяют. Мне в этом варианте понравилось что? Что нотариальное заверение копии документа (считай равное оригиналу) переведено на французский! А что происходит при нотариальном заверении подписи переводчика? Последнее нотариальное заверение остается на украинском или русском языке! И кто его поймет? Если треования посольства, что все доки должны быть переведен на франц или англ языки. Вы понимаете о чём я? Последнее нотариальное заверение - БЕЗ перевода. Его что, опять переводить и кто тогда опять заверит последнюю подпись переводчика? Вот я и сделала по схеме, что последнюю подпись переводчика заверяет солидное агентство, в котором работает данный переводчик и за которое агентство ручается и подтверждает у данного переводчика необходимый уровень и статус.
Ну, правильно- неправильно, посмотрим, но , имхо, предложенную последовательность считаю адекватной требованиям