Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.09.2008, 15:32
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
или Il faut se méfier de l'eau qui dort.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
  #2
Старое 16.09.2008, 20:03
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Подскажите, пожалуйтса, как перевести замкнутое пространство?
sonich вне форумов  
  #3
Старое 16.09.2008, 20:22
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеsonich пишет:
замкнутое пространство
un espace clos
hobbes вне форумов  
  #4
Старое 16.09.2008, 20:28
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
спасибо
sonich вне форумов  
  #5
Старое 16.09.2008, 20:30
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
помогите разобраться ... написано корявым русским языком

"X не является юридическим лицом и выступает в гражданском обороте от имени и по поручению Y."

Пытаюсь понять по-русски подчеркнутое и перевести на французский. Может кто-нибудь помочь?
tigrena вне форумов  
  #6
Старое 17.09.2008, 19:43
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
помогите перевести - оборотные ведомости, оборотный баланс и разработочные таблицы
tigrena вне форумов  
  #7
Старое 21.09.2008, 00:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Veille stratégique и Intelligence économique.

Помогите, пожалуйста, перевести Veille stratégique - это название курса, я не понимаю что это
и Intelligence économique....

как эти термины правильно называются по-русски?

пожалуйста..
Спасибо заранее)
mozartV вне форумов  
  #8
Старое 21.09.2008, 16:23
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Lightbulb

Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести Veille stratégique - это название курса, я не понимаю что это
и Intelligence économique....

как эти термины правильно называются по-русски?

пожалуйста..
Спасибо заранее)
Вот по поиску нашла старую тему, где об этом говорилось...
1) veille stratégique
http://www.infrance.su/forum/showthr...que#post493463
А так, учитывая переводы отдельных терминов:

) бодрствование; бдение; бессонная ночь

à l'état de veille — наяву

2) ночная вахта

tour de veille — ночной обход; ночное дежурство

de veille мор. — дежурный, вахтенный

radar de veille — поисковая радиолокационная станция

3) канун

(à) la veille (de)... — накануне

••

ce n'est pas demain la veille разг. — это будет нескоро

stratégique

adj

стратегический

концепт, надеюсь, понятен!

2) intelligence économique

f

1) ум, разум, способность мышления, рассудок; умственные способности

intelligence artificielle (I.A.) — искусственный интеллект

test d'intelligence психол. — тест интеллекта

degré d'intelligence — степень умственного развития

un éclair d'intelligence — проблеск ума

2) способности, сообразительность

avoir l'intelligence vive — быть сообразительным

avoir beaucoup d'intelligence — быть весьма способным

avec beaucoup d'intelligence — с большим умением

3) (de) понимание

pour l'intelligence de ce qui va suivre — для понимания того, что следует

4) умный человек

c'est une intelligence! — вот это ум!

5) согласие, единомыслие

vivre en bonne [en mauvaise] intelligence — быть в хороших [в плохих] отношениях; жить в полном согласии

6) сговор; (тайные) сношения

entretenir des intelligences avec l'ennemi — поддерживать связи с врагом

être d'intelligence avec qn — быть в сговоре с кем-либо

se créer des intelligences — завязывать знакомства

faire des signes d'intelligence — делать (условные) знаки

regard d'intelligence — понимающий взгляд; знак глазами

••

avoir des intelligences dans... — иметь своих людей где-либо

7) интеллигенция

8) тех. разведка

9) биол. приспособляемость (животного)
что-то вроде экономического гения, экономики
ANASTHESIE вне форумов  
  #9
Старое 21.09.2008, 19:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
ANASTHESIE,
Svet, Спасибо))
я уже облазила интернет в поисках литературы на эти темы (по-русски), т.к. на занятиях не особенно понимаю, собственно как курс называется....
Вот к чему пришла
Veille stratégique - стратегический мониторинг
Intelligence économique - конкурентная разведка
есть еще с десяток вариантов
mozartV вне форумов  
  #10
Старое 22.09.2008, 15:33
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Помогите перевести, пожалуйста. В предложении работы :VOUS EFFECTUEZ LES TACHES CLASSIQUES DE LA FONCTION: SAISIE, FACTURATION ET SUIVIS CLIENTS...

Что подразумевается под этим SUIVIS CLIENTS?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #11
Старое 22.09.2008, 15:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Помогите перевести, пожалуйста. В предложении работы :ВОУС ЕФФЕЦТУЕЗ ЛЕС ТАЧЕС ЦЛАССИQУЕС ДЕ ЛА ФОНЦТИОН: САИСИЕ, ФАЦТУРАТИОН ЕТ СУИВИС ЦЛИЕНТС...

Что подразумевается под этим СУИВИС ЦЛИЕНТС?
Имеется ввиду, что вы отслеживаете информацию по клиентам: платежи, счета, документы и т.д. Что именно зависит ит работы.
sonich вне форумов  
  #12
Старое 22.09.2008, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.044
lento4ka, не знаю в русском точного расхожего термина, я бы перевела - отслеживание досье клиентов, ну или работа с клиентами в смысле полной обработки досье, а не только прямой контакт.
Ptu сейчас на форумах  
  #13
Старое 03.10.2008, 19:06
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Не могу понять как звучит перевод à l'aise в этом контексте:

elle était restée couchée pour en retarder le moment,pour réfléchir à l'aise au rôle terrible qu'elle avait à jouer.
она оставалась в постели чтобы отсрочить момент, чтобы подумать .... о той ужасной роли, что она играла.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #14
Старое 03.10.2008, 19:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
réfléchir à l'aise
спокойно подумать
Вешалка вне форумов  
  #15
Старое 04.10.2008, 11:20
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
elle était restée couchée pour en retarder le moment,pour réfléchir à l'aise au rôle terrible qu'elle avait à jouer.
она оставалась в постели чтобы отсрочить момент, чтобы подумать .... о той ужасной роли, что она играла.
Точнее будет: "...об ужасной роли, которую она должна была играть" (или: "ей предстояло сыграть", или "которая ей досталась" - в зависимости от контекста).

Конструкция аvoir à (+ infinitif) выражает долженствование, необходимость, неизбежность.

*******************

Народ, хочу напомнить, что во многих случаях облегчает выполнение перевода с французского на русский электронный словарь переводчика PROMT Translator , который на форуме, помнится, уже обсуждался! Словарь может переводить целые фразы. Разумеется, нужно с большой осторожностью относиться к машинному переводу, который почти всегда требует правки, а иногда выдает очень потешные тексты. Но при умелом обращении с ним это - классное подспорье в работе переводчика. Словарь находится здесь:

http://www.translate.ru/


Всем ни пуха, ни пера в трудном деле перевода.
Boris вне форумов  
  #16
Старое 21.09.2008, 19:37
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
Veille stratégique
как варианты:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=...=291&l1=4&l2=2
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
Intelligence économique
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=...=291&l1=4&l2=2
Но скорее для понимания. Для более точного ответа неплохо бы с коллегами из России уточнить, как эти вещи в менеджменте называются у них.
Svet вне форумов  
  #17
Старое 25.09.2008, 18:27
Мэтр
 
Аватара для prosto macha
 
Дата рег-ции: 10.06.2005
Откуда: Roquefort-les-Pins
Сообщения: 1.395
Отправить сообщение для prosto macha с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести Veille stratégique - это название курса, я не понимаю что это
и Intelligence économique...
Посмотрите еще вот эту тему (как говорится, не в бровь, а в глаз):
http://www.infrance.su/forum/showthr...le+strategique
prosto macha вне форумов  
  #18
Старое 22.09.2008, 16:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.01.2007
Сообщения: 160
Уважаемые форумчане! Подскажите...как переводится на французский отруби для очищения организма. Ну или просто слово отруби. Именно вот понятие то нужно..которое мы подразумеваем под сломом отруби. спасибо!
Jull вне форумов  
  #19
Старое 22.09.2008, 16:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Jull,
le son (le son de blé, le son d’avoine,...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #20
Старое 22.09.2008, 20:14
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Поправьте, пожалуйста. Перевожу текст по живописи и вот несколько выражений в которых я не очень уверена (особенно меня слово напряженный во всех его формах беспокоит. Правильный ли эквивалент?):

напряженно-экспрессивное переплетение грез и реальности - le mélange raide et expressif des rêves et de la réalité

эмоциональное звучание картины - le rendu émotionnel du tableau

напряженный колорит - la palette explosive

тревожно-драматические ощущения - les sensations angoissantes et dramatiques
sonich вне форумов  
  #21
Старое 23.09.2008, 11:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Сообщения: 2
Добрый день! Очень нужна ваша помощь мне нужно правильно поставить в инфинитиве

il fut (passe simple)

faitre (infinitif)
Пожалуйста подскажите, я правильно указала инфинитив?
mariana-1 вне форумов  
  #22
Старое 23.09.2008, 11:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеmariana-1 пишет:
Добрый день! Очень нужна ваша помощь мне нужно правильно поставить в инфинитиве

il fut (passe simple)

faitre (infinitif)
Пожалуйста подскажите, я правильно указала инфинитив?
être - быть
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #23
Старое 23.09.2008, 11:32
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Сообщения: 2
Tanais, Большое спасибо!
mariana-1 вне форумов  
  #24
Старое 24.09.2008, 00:15
Дебютант
 
Аватара для wentiny
 
Дата рег-ции: 27.05.2008
Сообщения: 85
Подскажите перевод

Привет всем,
как специально по-французски называются размеры одежды (от 176см) (и экстра большой обуви) для высоких (а не для полных)? Гугль выдает что-то для полных.

Если знаете адреса или сайты (филиалов в Париже) -буду рада подсказке.
wentiny вне форумов  
  #25
Старое 29.09.2008, 02:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 133
Подскажите,пожалуйста,как правильно перевести эти предложения?
Ces différent pièces forment un tout.
Tout agitateur se verra mis à l'écart.
temma вне форумов  
  #26
Старое 29.09.2008, 10:11
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеtemma пишет:
Подскажите,пожалуйста,как правильно перевести эти предложения?
Ces différent pièces forment un tout.
Tout agitateur se verra mis à l'écart.
Ces différentes pièces forment un tout.
Эти различные части составляют одно целое.

Tout agitateur se verra mis à l'écart.
Всякий нарушитель порядка будет отстранен от.... (контекст)
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #27
Старое 29.09.2008, 16:42
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 133
FAUCON, Спасибо
temma вне форумов  
  #28
Старое 03.10.2008, 23:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: 74
Сообщения: 7.112
Помогите перевести следующее:

liane nouée
du kyte surf
des amuse guele = des amuse bouche
la gare ferroviere
la gare routiere

а теперь поговорим о погоде:
à verse
à torrents
une éclaircie
un orage à éclaté
il gèle
épanouil
il fait un soleil radieux
il fait un temps affreux
un temps épouvantable
il fait doux
il fait orageux
une chaleur torride
quelle canicule
le temps est au beau fixe
le temps est changeant
le temps est incertain
le temps s`ameliore
le temps dégrade
SvDid вне форумов  
  #29
Старое 04.10.2008, 00:23
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
SvDid,
По-моему эти выражения находятся достаточно легко при помощи словаря. Вы смотрели здесь?
http://multitran.ru/
Svet вне форумов  
  #30
Старое 04.10.2008, 21:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: 74
Сообщения: 7.112
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
SvDid,
По-моему эти выражения находятся достаточно легко при помощи словаря. Вы смотрели здесь?
http://multitran.ru/
Я смотрела, может я им пользоваться не умею, но он какую-то ерунду выдает. А вы смотрели?
SvDid вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX