Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #271
Старое 21.09.2008, 19:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
ANASTHESIE,
Svet, Спасибо))
я уже облазила интернет в поисках литературы на эти темы (по-русски), т.к. на занятиях не особенно понимаю, собственно как курс называется....
Вот к чему пришла
Veille stratégique - стратегический мониторинг
Intelligence économique - конкурентная разведка
есть еще с десяток вариантов
mozartV вне форумов  
  #272
Старое 22.09.2008, 15:33
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Помогите перевести, пожалуйста. В предложении работы :VOUS EFFECTUEZ LES TACHES CLASSIQUES DE LA FONCTION: SAISIE, FACTURATION ET SUIVIS CLIENTS...

Что подразумевается под этим SUIVIS CLIENTS?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #273
Старое 22.09.2008, 15:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Помогите перевести, пожалуйста. В предложении работы :ВОУС ЕФФЕЦТУЕЗ ЛЕС ТАЧЕС ЦЛАССИQУЕС ДЕ ЛА ФОНЦТИОН: САИСИЕ, ФАЦТУРАТИОН ЕТ СУИВИС ЦЛИЕНТС...

Что подразумевается под этим СУИВИС ЦЛИЕНТС?
Имеется ввиду, что вы отслеживаете информацию по клиентам: платежи, счета, документы и т.д. Что именно зависит ит работы.
sonich вне форумов  
  #274
Старое 22.09.2008, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.762
lento4ka, не знаю в русском точного расхожего термина, я бы перевела - отслеживание досье клиентов, ну или работа с клиентами в смысле полной обработки досье, а не только прямой контакт.
Ptu вне форумов  
  #275
Старое 22.09.2008, 15:43
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
sonich, спасибо большое за быструю помощь.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #276
Старое 22.09.2008, 16:04
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
lento4ka, не знаю в русском точного расхожего термина, я бы перевела - отслеживание досье клиентов, ну или работа с клиентами в смысле полной обработки досье, а не только прямой контакт.
спасибо Ptu.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #277
Старое 22.09.2008, 16:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.01.2007
Сообщения: 160
Уважаемые форумчане! Подскажите...как переводится на французский отруби для очищения организма. Ну или просто слово отруби. Именно вот понятие то нужно..которое мы подразумеваем под сломом отруби. спасибо!
Jull вне форумов  
  #278
Старое 22.09.2008, 16:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
Jull,
le son (le son de blé, le son d’avoine,...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #279
Старое 22.09.2008, 20:14
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Поправьте, пожалуйста. Перевожу текст по живописи и вот несколько выражений в которых я не очень уверена (особенно меня слово напряженный во всех его формах беспокоит. Правильный ли эквивалент?):

напряженно-экспрессивное переплетение грез и реальности - le mélange raide et expressif des rêves et de la réalité

эмоциональное звучание картины - le rendu émotionnel du tableau

напряженный колорит - la palette explosive

тревожно-драматические ощущения - les sensations angoissantes et dramatiques
sonich вне форумов  
  #280
Старое 23.09.2008, 11:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Сообщения: 2
Добрый день! Очень нужна ваша помощь мне нужно правильно поставить в инфинитиве

il fut (passe simple)

faitre (infinitif)
Пожалуйста подскажите, я правильно указала инфинитив?
mariana-1 вне форумов  
  #281
Старое 23.09.2008, 11:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеmariana-1 пишет:
Добрый день! Очень нужна ваша помощь мне нужно правильно поставить в инфинитиве

il fut (passe simple)

faitre (infinitif)
Пожалуйста подскажите, я правильно указала инфинитив?
être - быть
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #282
Старое 23.09.2008, 11:32
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Сообщения: 2
Tanais, Большое спасибо!
mariana-1 вне форумов  
  #283
Старое 24.09.2008, 00:15
Дебютант
 
Аватара для wentiny
 
Дата рег-ции: 27.05.2008
Сообщения: 85
Подскажите перевод

Привет всем,
как специально по-французски называются размеры одежды (от 176см) (и экстра большой обуви) для высоких (а не для полных)? Гугль выдает что-то для полных.

Если знаете адреса или сайты (филиалов в Париже) -буду рада подсказке.
wentiny вне форумов  
  #284
Старое 25.09.2008, 13:18
Новосёл
 
Аватара для Oleg Mikerin
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Откуда: Украина, Харьков
Сообщения: 3
Это глагол mentir "лгать", 3-е л. ед. ч. наст. вр.
Oleg Mikerin вне форумов  
  #285
Старое 25.09.2008, 16:42
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Question

Посмотреть сообщениеOleg Mikerin пишет:
Это глагол mentir "лгать", 3-е л. ед. ч. наст. вр.
где это? может я не вижу... или вы спрашиваете? если да, то il/elle ment
ANASTHESIE вне форумов  
  #286
Старое 25.09.2008, 17:09
Новосёл
 
Аватара для Oleg Mikerin
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Откуда: Украина, Харьков
Сообщения: 3
Smile

Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
где это? может я не вижу... или вы спрашиваете? если да, то il/elle ment
Спасибо . Но это я отвечал человеку на вопрос. Видно что-то неправильно ответилось.

Pardon et merci encore.
Oleg Mikerin вне форумов  
  #287
Старое 25.09.2008, 18:27
Мэтр
 
Аватара для prosto macha
 
Дата рег-ции: 10.06.2005
Откуда: Roquefort-les-Pins
Сообщения: 1.395
Отправить сообщение для prosto macha с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести Veille stratégique - это название курса, я не понимаю что это
и Intelligence économique...
Посмотрите еще вот эту тему (как говорится, не в бровь, а в глаз):
http://www.infrance.su/forum/showthr...le+strategique
prosto macha вне форумов  
  #288
Старое 29.09.2008, 02:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 133
Подскажите,пожалуйста,как правильно перевести эти предложения?
Ces différent pièces forment un tout.
Tout agitateur se verra mis à l'écart.
temma вне форумов  
  #289
Старое 29.09.2008, 10:11
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеtemma пишет:
Подскажите,пожалуйста,как правильно перевести эти предложения?
Ces différent pièces forment un tout.
Tout agitateur se verra mis à l'écart.
Ces différentes pièces forment un tout.
Эти различные части составляют одно целое.

Tout agitateur se verra mis à l'écart.
Всякий нарушитель порядка будет отстранен от.... (контекст)
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #290
Старое 29.09.2008, 16:42
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 133
FAUCON, Спасибо
temma вне форумов  
  #291
Старое 30.09.2008, 16:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Посмотреть сообщениеФ.Бурлакова пишет:
Не мучайтесь это абракадабра "А ля франсэ пиримидон"
смеялся, спасибо)))
St_Andrew вне форумов  
  #292
Старое 03.10.2008, 19:06
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Не могу понять как звучит перевод à l'aise в этом контексте:

elle était restée couchée pour en retarder le moment,pour réfléchir à l'aise au rôle terrible qu'elle avait à jouer.
она оставалась в постели чтобы отсрочить момент, чтобы подумать .... о той ужасной роли, что она играла.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #293
Старое 03.10.2008, 19:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
réfléchir à l'aise
спокойно подумать
Вешалка вне форумов  
  #294
Старое 03.10.2008, 23:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: 74
Сообщения: 7.112
Помогите перевести следующее:

liane nouée
du kyte surf
des amuse guele = des amuse bouche
la gare ferroviere
la gare routiere

а теперь поговорим о погоде:
à verse
à torrents
une éclaircie
un orage à éclaté
il gèle
épanouil
il fait un soleil radieux
il fait un temps affreux
un temps épouvantable
il fait doux
il fait orageux
une chaleur torride
quelle canicule
le temps est au beau fixe
le temps est changeant
le temps est incertain
le temps s`ameliore
le temps dégrade
SvDid вне форумов  
  #295
Старое 04.10.2008, 00:23
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
SvDid,
По-моему эти выражения находятся достаточно легко при помощи словаря. Вы смотрели здесь?
http://multitran.ru/
Svet вне форумов  
  #296
Старое 04.10.2008, 09:30
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
спокойно подумать
Спасибо Вешалка.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #297
Старое 04.10.2008, 11:20
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
elle était restée couchée pour en retarder le moment,pour réfléchir à l'aise au rôle terrible qu'elle avait à jouer.
она оставалась в постели чтобы отсрочить момент, чтобы подумать .... о той ужасной роли, что она играла.
Точнее будет: "...об ужасной роли, которую она должна была играть" (или: "ей предстояло сыграть", или "которая ей досталась" - в зависимости от контекста).

Конструкция аvoir à (+ infinitif) выражает долженствование, необходимость, неизбежность.

*******************

Народ, хочу напомнить, что во многих случаях облегчает выполнение перевода с французского на русский электронный словарь переводчика PROMT Translator , который на форуме, помнится, уже обсуждался! Словарь может переводить целые фразы. Разумеется, нужно с большой осторожностью относиться к машинному переводу, который почти всегда требует правки, а иногда выдает очень потешные тексты. Но при умелом обращении с ним это - классное подспорье в работе переводчика. Словарь находится здесь:

http://www.translate.ru/


Всем ни пуха, ни пера в трудном деле перевода.
Boris вне форумов  
  #298
Старое 04.10.2008, 21:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: 74
Сообщения: 7.112
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
SvDid,
По-моему эти выражения находятся достаточно легко при помощи словаря. Вы смотрели здесь?
http://multitran.ru/
Я смотрела, может я им пользоваться не умею, но он какую-то ерунду выдает. А вы смотрели?
SvDid вне форумов  
  #299
Старое 04.10.2008, 21:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.06.2007
Откуда: 74
Сообщения: 7.112
Boris, вы правы, PROMT Translator неплохой электронный переводчик, но по поводу этих выражений возникли проблемы. И мне бы хотелось не дословный перевод получить, а как это "литературно" будет по-русски звучать.
SvDid вне форумов  
  #300
Старое 04.10.2008, 23:25
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеSvDid пишет:
А вы смотрели?
Вот смотрю прямо при вас, можно сказать (вообще-то ради подобных выражений мне в словарь лезть не нужно, но надо же проверить, вдруг Мультитран глючит )
Вот, наугад:
il pleut à verse идёт проливной дождь
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=...sc=0&l1=4&l2=2
SvDid,
Вы конечно извините, когда какие-то сложные тексты помочь перевести, здесь всегда идут навстречу. Но использовать форумчан вместо словаря, как-то... Может все же поучиться ими пользоваться?
Svet вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 05:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX