|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Сначала про Роулинг. Про Урсулу Ле Гуин мне судить невозможно: хоть и давным-давно здесь же на форуме советовала мне её книги Неля (как раз про Земноморье, хорошо помню), пока что я до них и не добралась (у Мошкова есть по-русски). Не знаю, можно ли её с Роулинг сравнивать - вот Пульмана, как я писала выше, по-моему не стоит, разные жанры.
Но вот читать, что про Rowling's mumsy, artless prose мне как-то обидно. Я читала по-французски её книги, французский перевод - просто замечательный, причём читала для себя (мои дети ещё маловаты для этих книг), сразу после выхода первого тома, ну и, соответственно, всех последующих. А первые тома во Франции выходили очень скромненько, настоящая "раскрутка" началась только с четвёртого тома, я на них наткнулась случайно. И чтение это вполне захватывающее, и успех Роулинг меня не удивляет, он меня радует. И правильно написала Нуазуй: ради книги забывались и компьютер, и видеоигры И не только у её сына, это было распространённое явление. Другое дело, что хорошо бы, чтобы и другие, не менее, а то и более, замечательные писатели были известны, но для этого нужно, чтобы было желание что-то читать, как минимум... Говорят, у многих оно появилось благодаря Роулинг. И ещё. Ziva написал, что смешно было, как недавно "все" читали Гарри Поттера, даже пожилые мужики с галстуком . А мне не смешно, а радостно, когда такое вижу - не обязательно, чтобы был "Гарри Поттер", мне нравится, когда солидные люди читают несерьёзные или детские книги. Ziva, присоединяюсь к Золушке: Вы сами читали Поттера? И что вы любите читать? И ещё: какие Вам вспоминаются книги из прочитанных в детстве? Я этот вопрос всем французам задаю, ответьте пожалуйста!!! :о))) Про Линдгрен я уже как-то говорила: во Франции, хоть и издавалась не только Пеппи, она известна в первую очередь как автор Пеппи. Хотя говорить, что Линдгрен "известна" во Франции - сильное преувеличение. Я думаю и Пеппи известна только по шедшему в семидесятых телесериалу (у нас в России то же самое шло в кинотеатрах виде одного или двух, точно не помню, полнометражных фильмов). Я недавно слышала по радио в интервью замечательной и талантливейшей и очень своеобразной певицы Brigitte Fontaine, как она рассказывала, что совсем недавно (а она, скажем мягко, не совсем молоденькая) на каких-то гастролях открыла для себя Пеппи Длинныйчулок - и с тех пор совершенно фанатеет. Она даже знала имя "автора сценария сериала", Астрид Лингд... нет, Линдгрен, "то ли шведка, то ли датчанка... нет-нет, точно датчанка!!!" (sic!) (Кстати говоря, может быть Винни-Пух, Мэри Поппинс - все те, о ком я выше говорила - не попадают в "лучшие книжки" потому, что люди просто не знают, что это книжки, думают что это персонажи диснеевских сценариев?) Если вернуться к Линдгрен во Франции - ей не повезло. Первый перевод был не особенно талантливый, а главное - текст Линдгрен подвергся цензуре (впоследствии, хотя и не так давно, Пеппи была переиздана в новом переводе и без купюр). Это неудивительно - во Франции детской литературой считалась литература нравоучительно-морализаторского плана, см. де Сегюр. Линдгрен сюда никак не вписывалась. А Карлсон на французский переведён совсем недавно, должен был выйти в прошлом декабре (под именем Vic le victorieux). Стелла из Канады писала давно, что нашла эту книгу. А я вот найти не могу - и в сети делаю запросы, и на полках ищу, и к продавцам в книжных пристаю - никакого результата. Так что, возможно, только в Квебеке и вышел... Я помню, что когда у нас дома только появился интернет, я самый первый поиск делала по Кэрроллу. А второй - по Линдгрен. И про Линдгрен только один сайт нашла на французском. Расстроилась тогда: совсем не владею навигацией. А дело не только в этом :о)) Я очень интересуюсь детской литературой. И французской детской литературой. Только она мне кажется несуществующей. Я расширила рамки: книги, которые французы читают в детстве, независимо от национальной принадлежности авторов. Пока что никакой цельной картины у меня не складывается. Есть подозрение, что "вечной детской литературы" - то есть чтобы и родители и дети и их дети в соответствующем возрасте читали какие-то "общие", одинаковые для всех книги, - у них нет. В пятидесятые, шестидесятые, семидесятые... девяностые годы - списки (если удастся таковые составить) будут разными. А я пытаюсь вспомнить, что в моей детской литературе было переведено с французского: Дюма, Жюль Верн, "Маленький принц"... что ещё? Была ещё в театре "Синяя птица" бельгийца Метерлинка, только если с детскими воспоминаниями читать пьесу - разочарование неизбежно... Один "настоящий" детский был. Не француз, правда, опять бельгиец, Морис Карем. Поэт к тому же - а стихи тут для школы, а не для чтения детям вслух, ничего подобного "Мухе-цокотухе", "Дяде Стёпе" и другим детским романам в стихах нет. Не знаю, увы, кто переводил мою детскую книжку, но я и сейчас почти всё помню наизусть. По-французски Карем хуже, честное слово (точно так же, как, на мой взгляд, хуже по-английски Винни-Пух). Я вижу, вижу звёзды, Сидят на них сосиски, И каждая сосиска Варенье варит в миске. Пойду-ка я спать, пожалуй, а то скоро уже и звёзд никаких видно не будет... :о)) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Как часто Вы пользуетесь машиной? | maman N | Автомобилистам и автолюбителям | 97 | 25.07.2020 15:49 |
Как часто вы меняете технику? | Sasa | Цены, покупки, банки, налоги | 17 | 18.01.2010 16:59 |
Говорим по-русски. Как правильно (аудиокнига CD) | nel | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 2 | 18.11.2002 18:43 |