Ну, а теперь, собссно, по теме. Хочу на минутку вернуться к вашему,
Camilio, посту 97, где вы привели разные значения фразы "а moveable feast". На форуме, в разделе изучения фр. языка, мне встретилось одно давнее сообщение, 2001-го года. В нем не только подтверждаются ваши изыскания (в той части, где вы пишите, что это словосочетание означает "христианский праздник, дата которого смещается"), но и дается еще одно значение:
ArchiKrysa в теме "О профессии переводчика" пишет:
...Или, скажем, знаменитая книжка Хемингуэя про Париж по-английски называется: «A Moveable Feast» (буквально: праздничная дата, не имеющая строгой календарной фиксации – скажем, празднуется «в первое воскресенье мая»; небуквально – «праздник с непостоянной датой, не знаешь, когда именно он наступит» ). Французы перевели довольно точно: «Paris est une fete» (есть неопределенный артикль, а с ним – календарно-эмоциональная неопределенность праздника). Зато русский перевод – фатален донельзя: «Праздник, который всегда с тобой»!!! Все в том же родном духе: «Увидеть Париж – и умереть» и т.д...
|
Вот такое маленькое дополнение к вашим размышлениям
