|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.11.2006
Откуда: г. Москва
Сообщения: 1.084
|
Благовидный предлог
Алла ШАРАНДИНА «У нас на районе никто не зажигает», – каждый вечер доносится из телевизоров страны в рекламе одной из пивных марок. Великое дело – привычка. А СМИ – второе великое дело. Благодаря им обоим лично я уже не вздрагиваю, услышав словосочетание «на районе». Хотя вообще-то должна бы. Как отличить язык литературный от просторечного? По количеству научных терминов, по наличию слов «высокого штиля», по обилию бесполезно-любезных вводных конструкций? Конечно, нет. Литературный язык вполне может быть простым, чистым, ясным и лаконичным. Но, как говорится, бог – в мелочах. Филологические божества в этом смысле ничем от прочих не отличаются. Поэтому за разницу между разговорной речью и литературной отвечают самые, казалось бы, маленькие и неприметные создания во всей грамматике: предлоги. Те, кого раньше безжалостно вычеркивали в телеграммах – смысла, мол, никакого, только лишние траты. Те, кто проскакивает в речи бесконтрольно, на автопилоте, а потому может сказать о человеке, его образовании и даже месте рождения намного больше, чем тот хотел бы показать («Вы откуда?» – «С Москвы»). Есть предлоги, которые почти полностью отторгаются одной речевой нормой, зато обласканы другой. Особенно наглядным выглядит пример с «в» и «на». Нагляден он из-за их негласного, но заметного наблюдательному любителю словесности противостояния. Конечно, есть существительные, с которыми можно употребить только один из этих двух предлогов. Но, между прочим, большинство слов, тяготеющих исключительно к «на», если приглядеться, относятся к каким-то шумным народным сборищам: на ярмарке, на рынке, на базаре, на форуме, на площади, на концерте... А некоторые сочетания изменились со временем: «в улице» за несколько веков опросторечилось до «на улице», «в селе» – до «на селе», «в деле» – до «на деле» (замыленный оборот «на самом деле» сейчас вряд ли смутит даже самого строгого пуриста и ретрограда), «во благо» – до «на благо». Выражение «в обществе» все чаще превращается в «на людях»; путешествовать «в машине», «в автобусе», «в поезде», «в метро» уже редко кто желает – только «на машине», «на автобусе», «на поезде» и «на метро». Хотя, по действующим правилам русского языка, «на» можно ехать только верхом – то есть оседлав коня, мотоцикл, велосипед или шею товарища. Вряд ли говорящим удается прокатиться на крыше троллейбуса, ухватившись за его великолепные усы... И тем не менее они едут именно «на» нем. «На» вообще на правила наплевать, он шагает, едет, скачет галопом по всей стране, упрощая большинство речевых формул. «В очереди» все еще можно стоять, а вот быть разрешается только «на очереди». Жить разрешается «дома», а работать уже «на дому». Добавим к этому несколько совершенно новых разговорных выражений – делать что-то «на автомате», быть «на измене» (волноваться) или «на нервах», «попасть на деньги», как вариант – «на проблемы» (вместо прежнего «попасть в беду»). То, что в современном языке «на» изобилует, перевешивая собой все прочие предлоги, – к сожалению, очевидно. А то, что это в самом деле частица родом из народа, доказывает история языка. Солидная часть устойчивых словосочетаний с «на» держится в устаревшей форме предложного падежа: «на углу», «на пиру», «на всем скаку», в поговорках «на миру и смерть красна», «на голубом глазу»... Все это – неотъемлемая часть фольклора. Творцы нынешнего сетевого «новояза» к фольклору неравнодушны. Он их, во-первых, непомерно веселит, во-вторых, заставляет «помнить о корнях» и национальной гордости. Наверное, поэтому, переиначивая и перелопачивая современный русский, наши «аффтары» не на шутку увлеклись использованием предлога «на» – и в хвост, как говорится, и в гриву. «В соответствии с новыми правилами речи панк-модников, предлог «на» может употребляться вместо любого другого предлога: «иду на модных адидасах, живу на районе, занят на фигне, пишу на ЖЖ (сетевом дневнике)» – учит новичка местный гуру с сайта punk.ru. И волной разливается по Интернету простецкое выражение «на ЖЖ», а по телевизорам страны – «на районе». Вот и часть украинцев столь активно ратуют за повсеместное внедрение сочетания «в Украине» взамен существующему ныне в норме русского языка «на Украине». Хоть государственный язык у соседней державы другой, русский они, получается, чувствуют очень тонко. Со всеми его предложными переливами. |
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Aglaya пишет:
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
грамотность, русский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Почему мы там где есть, а пишем в Париж? | tagrodoo | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 151 | 24.02.2011 21:11 |
Пишем письмо Поповой и Казаковой | Samsonchik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 22.10.2009 13:08 |
Игра в ассоциации: пишем слово, а рядом -новое слово, которое ассоциируется с предыд. | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 141 | 27.07.2007 17:13 |
Как правильно перевести | vicky_75 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 18.11.2005 04:13 |
Пишем быстро | russe rousse | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 26.10.2002 18:51 |