hobbes пишет:
За идеи слоганов, или то, что зовется в профессиональных кругах "таглине" или "баселине", компании платят немалые деньги…
Теперь насчет перевода.
Действительно, "гроупе" может иметь значение « группа компаний », « корпорация ».
Например, «Гроупе Банqуе Популаире".
Вариант : Предупреждает риск у самых истоков.
Думаю, что "висион" здесь в смысле « концепция », « идеология », но именно так переводить не стоит : слишком громоздко.
|
Hobbes, намек понял...;-)
Сама думаю о том, что несерьезно это - спешка в переводe таких вещей.. Ну да ладно, попробуем напрячь воображение, все равно не на широкую, а на специализированную публику работаем.
"У
самых истоков" - идея очень нравится, большое спасибо!