Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Обо всем

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 08.03.2007, 13:06
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 17.02.2007
Откуда: Riga
Сообщения: 904
Nechama пишет:
Здесь речь шла о том, что именно сказал царь Соломон. Поэтому я цитирую оригинал, и хочу понять слова царя Соломона в точности. Гораздо поздний перевод в этом случае меня не интересует.

Скажите, пожалуйста, каким переводом вы пользуетесь? Синодальный перевод Библии считается достаточно хорошим переводом на русский язык. Кроме того, почему Вы используете не знакомые для русского читателя еврейские имена, названия Библейских книг. Например, царь Соломон - Шломо. Хотя я лично не против, но многие наше обсуждение не понимают.
artdan7777 вне форумов  
  #2
Старое 08.03.2007, 13:43
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nechama
 
Дата рег-ции: 20.01.2006
Откуда: Strasbourg, Alsace
Сообщения: 381
artdan7777 пишет:
Скажите, пожалуйста, каким переводом вы пользуетесь? Синодальный перевод Библии считается достаточно хорошим переводом на русский язык. Кроме того, почему Вы используете не знакомые для русского читателя еврейские имена, названия Библейских книг. Например, царь Соломон - Шломо. Хотя я лично не против, но многие наше обсуждение не понимают.
Простите, привычка-с!

Текст на русском у меня единственное издание, еще из России, под редакцией Давида Йосифона. А для понимания пользуюсь классическими комментариями на Коелет ( Эклезиаст ) издательства Artscroll, при большой необходимости иврито-русским словарем.
Nechama вне форумов  
  #3
Старое 09.03.2007, 17:05
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 17.02.2007
Откуда: Riga
Сообщения: 904
Nechama пишет:
Простите, привычка-с!

Текст на русском у меня единственное издание, еще из России, под редакцией Давида Йосифона. А для понимания пользуюсь классическими комментариями на Коелет ( Эклезиаст ) издательства Artscroll, при большой необходимости иврито-русским словарем.
А я пользуюсь Синодальным переводом, Современным переводом, переводом архимандрита Макария, Павского, переводом Нового Мира. Перевод Йосифана "Танах" у меня есть на диске. Если не трудно, то узнайте в каком году он сделан.
artdan7777 вне форумов  
  #4
Старое 10.03.2007, 21:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nechama
 
Дата рег-ции: 20.01.2006
Откуда: Strasbourg, Alsace
Сообщения: 381
artdan7777 пишет:
А я пользуюсь Синодальным переводом, Современным переводом, переводом архимандрита Макария, Павского, переводом Нового Мира. Перевод Йосифана "Танах" у меня есть на диске. Если не трудно, то узнайте в каком году он сделан.
Первое издание этого перевода было в 78 году, это первое русско-ивритское издание, которое можно было свободно достать в России. Это было в 90-91 годах.
Nechama вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
У растений есть душа! pronashko Живой уголок 5 28.06.2009 17:18


Часовой пояс GMT +2, время: 18:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX