|
#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.08.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 6
|
Factory-made по-французски? [Как перевести "заводская/фабричная покраска"?]
Помогите, пож-ста, кто знает точный фр. термин. У меня варианты только "usinE" или "FabriquE A l'usine". А текст такой:
·La copie est réalisée à la technique et les matériaux les plus proches de la période de N. Gontcharova et des autres peintres du début du XXe siècle. ·Châssis à clés, barres de pin 6.5 cm d’épaisseur couvertes d’un composé protecteur. La toile de lin à gros grains, identique à la toile d’origine. ·L’enduit de préparation: émulsion blanche usinée (грунт белый эмульсионный фабричный). Заранее спасибо за советы. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Извините, но ваш текст нечитабелен. Сделайте правку: замените буквы с диакритическими значками на те же буквы без значков. :-)
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.08.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 6
|
Спасибо за ответ. Текст перепечатывать, пожалуй, не буду - не имееет смысла. Я скопировала его просто для контекста. Речь идет об описании копии картины. Интересует перевод: "Грунт белый эмульсионный фабричный". Я написала: L'enduit de preparation usinee: emulsion blanche - но выглядит это ужасно
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Быть может fabrication industrielle (грубовато, если честно)
![]()
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Я бы написал prefabrique. :-)
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 14.08.2002
Откуда: Брест, \"Брейз\"
Сообщения: 12
|
А я: "preparation industrielle".
"prefabrique" звучит как "хрущевские дома"... |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Cогласен, de preparation industrielle гораздо лучше! :-)
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Для справки:
![]() Он-лайн переводчик PROMT http://www.translate.ru/fra/text.asp переводит с английского на французский "Factory-made" как "D'usine".
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 20.08.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 6
|
Спасибо. Напишу: de preparation industrielle - звучит вполне прилично
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 14.08.2002
Откуда: Брест, \"Брейз\"
Сообщения: 12
|
Acid Rain, я тоже иногда использую его, но всегда надо исправлять. Одно слово можно переводить по-другому по контексту. Поэтому работа переводчика очень трудна ... и интересна.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Игры для деток Hand Made | lubov_k | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 1 | 06.11.2011 23:59 |
Made In France | Mister Mark | Рассказы и фотографии путешественников | 75 | 18.03.2010 12:47 |
Made In Switzerland | Mister Mark | Рассказы и фотографии путешественников | 11 | 29.08.2009 11:31 |
Made in France | Boris | Фотопрогулки с Борисом Карповым | 15 | 12.08.2008 15:52 |
Made in Paris в сентябре | Boris | Фотопрогулки с Борисом Карповым | 24 | 04.10.2006 13:43 |