zolotova пишет:
Зимои смотрела в Москве передачу о россииских фигуристах которые тренируют(ся) в Америке и у всех был жуткии акцент.
|
А Вы слышали как они говорили до отъезда, может у них и тогда был акцент
zolotova пишет:
но слежу за собои и утребляю только русские слова .
|
Fellici пишет:
А я сегодня намаялась, подбирая русский аналог слову "specialité"
|
Во многих языках есть такие слова, которые не возможно перевести на русский язык и если Вы говорите с человеком живущим в той-же стране, что и Вы и вставляете свой аналог, Вас никто не поймет, лучше вставлять то иностранное слово, которое употребляется в данном языке.ИМХО Такой язык даже по-научному как-то называется, только я запамятовала. При переводе, подобной ситуаций человеку не говорящему на данном иностранном языке, естественно бывают затруднения. А если переводить название оргинизаций и учреждений на русский язык, человеку который говорит на том же иностранном языке, что и Вы - это вообще абсурд. ИМХО, тут уж будут одни недоразумения.
Человек живущий долгое время не в русскоязычной стране совершенно не знаком с современным "русским" сленгом, что очень затрудняет как понимание сказанного так и быть понятым.