|
#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2009
Откуда: RU-FR
Сообщения: 166
|
Anara, это зависит от переводчика.
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
![]() |
Да, согласна. Мне наверное ближе будет обратиться к Надин, все-таки Ницца поближе к Марселю будет. Пока никого из Марсельских присяжных переводчиков на сайте не заметила. От будущего супруга помощи никакой, т.к он сам уже почти 15 лет работает как экспат за пределами Франции и для него все то, что я узнаю на форумах большое открытие. Так что придется все самой устраивать...
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
![]() |
А, ну это замечательно. Значит такие присяжные переводчики обладают правами нотариуса, чтобы заверять не только правильность перевода, но и подлинность документа. В КЗ у нас это все делается отдельно, поэтому я и спрашивала, чтобы уж не тратиться здесь на нотариуса для дополнительных копий с оригиналов на перевод.
А вот оригиналы вам нужно тоже по почте отправлять тогда или достаточно выслать скан-версию ждя перевода? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
Anara, я Вам в личку отвечу, иначе нас сейчас из этой темы удалят
![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.10.2010
Откуда: Москва-Valence-Drôme(26)
Сообщения: 68
|
По рекомендации форумчан я обратилась к Irina Parrell (ник - ulitochka) из Montélimar Дром (26) ее тел: 0475009027; 0674986413, жаль, у нее нет рекламы. Я жила в Москве, а мне срочно нужна была помощь в составлении документов у французского нотариуса, перевести этот документ и отправить мне в Москву. Ирина взяла все заботы на себя. Затем присутствовала при подписании брачного договора у нотариуса и на церемонии бракосочетания в мэрии. Ирина выполняла не только свои професиональные обязанности, принимала участие во всем как самый близкий человек. Я счастлива что познакомилась с ней, Ирина добрый, отзывчивый, а самой главное очень пунктуальный человек! И свои услуги Ирина оценила на мой взгляд совсем недорого.
. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Подтверждаю! У неё есть сайт
http://www.irina-traduction.fr/index.html |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.03.2002
Откуда: Питер-Paris
Сообщения: 867
![]() |
Посоветуйте плиз переводчика в 78ом или 15 и 16 округ Парижа!
СПАСИБО! |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.03.2006
Откуда: Екат-Руан -Chambéry-Mayotte
Сообщения: 646
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 10.06.2011
Сообщения: 8
|
где найти переводчика с украинского на французский?пожалуйста дайте координаты!!спасибо!!
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.01.2009
Сообщения: 5.574
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 10.06.2011
Сообщения: 8
|
но мы вообще то в Ницце.а как можно найти?помогите или подскажите.спасибо!
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
inabel2508, я сертифицированный переводчик с украинского, но нахожусь не в Вашем регионе. То есть помочь могу только с письменными переводами.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 10.06.2011
Сообщения: 8
|
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.01.2010
Откуда: Karelia/St.Peterburg/Alfortville
Сообщения: 689
![]() |
мы только работаем с Федосовой Наталья, она как с русского так и с украинского переводчик. Только она в Париже.
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 10.06.2011
Сообщения: 8
|
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.07.2010
Откуда: Пермь-Durningen(Strasbourg)
Сообщения: 75
|
Добрый день! Хочу порекомендовать очень хорошего переводчика, кстати, с нашего форума, Elena Beau (ссылка на её тему http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=72337). Она перевела мне документы не только для свадьбы, но и после для получения визы жены и моего ребёнка. И теперь мы продолжаем сотрудничать. т.к. мне необходимы документы для получения карты циркуляции ребёнка и для обмена водительских прав. Буду продолжать с ней работать и далее, потому что предстоят ещё переводы. Устраивает меня Елена полностью. По ценам - очень даже. По срокам выполнения - претензий нет, всё быстро и чётко. Есть ещё очень удобный момент, что могу послать ей копию документа по электронной почте, а она мне перевод потом в конвертике присылает. Кроме того, Елена часто даёт мне очень нужную и важную информацию. Ну и советом всегда поможет. И ещё мне её переводы потом в жизни помогают. К примеру, мой сын недавно пошёл в школу. В столовой запросили дату последней прививки от столбняка. Я взяла его российский сертификат, крутила, вертела. Так и не поняла. Взяла перевод Елены – а там всё чётко расписано, когда, что. Так что, если возьмёте Елену в переводчики - не пожалеете!!!
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
|
Не буду называть имя присяжного переводчика, но в переводе свидетельства о рождении нашего ребенка для получения гражданства, она ошиблась годом
![]() ![]() не обращаться больше к этой переводчице проверять все переводы сертификация перевода посольством - внимательная вычитка переводов, а не просто штамп |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Вычитка перевода
это 50 процентов работы переводчика. Тщательная проверка очень важна!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.06.2009
Откуда: Дальний Восток-Paris
Сообщения: 95
|
Подскажите переводчика
Форумчане! подскажите! у меня есть свидетельство о рождении, переведенное в России, с апостилем, с заверением нотариуса. Перевод делала 2 года назад. Сейчас требуют св-во о рожд в одной организации, я прислала копию, но они мне написали что им нужен - un extrait d4acte de naissance recent traduit par un organisme assermente ou par un expert aupres de la Cour d'appel.
В свид-ве ест-но ничего за 2 года не поменялось и переводить его с нуля не надо. Это св-во я подавала везде когда приехала во Фр и никаких проблем не было, а тут... Кто может подсказать кто из переводчиков может заверить этот перевод, но не по цене как за перевод. Кто-то из знакомых говорил, что есть такие услуги и стоит порядка 10 евро, все-таки не 35. Живу я в Иль-де-Франс |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.02.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 35
|
Всем советую переводчика Elena Beau, я сама в Париже, получила перевод Св-ва о Рождении за 2 дня! Все очень профессионально, мы заранее по электронной почте согласовали проект перевода-и вот он уже у меня.
Большое спасибо, Елена, буду теперь только к Вам обращаться. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Только что довелось обратиться к замечательной переводчице, очень ответственной и опытной-все доки были сделаны быстро и высококачественно, и очень приятный человек, очень приятно было пообщаться. Зовут ее Алена Тьерри, traducteur assermenté, русский-украинский-французский и все дела. Не знаю, корректно ли давать ее данные без ее согласия, так что дам ссылку на ее объяву в vivastreet
Алена, большое Вам еще раз спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
А переводы нужно всегда проверять. Бывает такое, что с некоторыми клиентами у переводчика "не складывается". Но если переводчик сделал ошибку, это непреднамеренно и ее можно исправить. А что это за сертификация перевода консульством? (Это уже офф-топ), но у консульства нет полномочий СЕРТИФИЦИРОВАТЬ перевод. Может быть вы что-то другое имели ввиду?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
А некоторые ошибки очень тяжело исправить. Моей подруге вот так вот перевели, что брак оказался не расторгнутым, а аннулированным. Потом, уже в другой стране она узначала в чем разница, и сколько пришлось потратить сил и нервов доказывая что она не брачная аферистка. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
|
||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2006
Сообщения: 90
|
Во второй раз обратилась к переводчику Elena Beau и осталась очень довольна, и сроком исполнения, и качеством переводов, и внимательным и чутким отношением.
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
|
Elena Beau, Наверное, вы правы, что ошибиться может каждый. Но столько ошибок в одном свидетельстве о рождения на пол-страницы, для профессионала такого уровня - это слишком много. Проверка перевода - это обязанность переводчика, а не клиента. Именно за это мы платим (дорого), обращаясь к присяжному переводчику. Имя переводчика, о котором я написала, - Виктория Коваль Рашевская. Судя по отзывам на этой ветке, "не сложилось" у нее не только со мной.
Если я написала "сертифицирует", прошу прощения. Это, наверное, от волнения. Речь идет о заверении переводов посольством. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Я уже упоминала в другой теме, потому что не знала, что есть специальная тема, где можно благодарить переводчиков
![]() Электронный адрес у нее сменился, так что советую сначала звонить -- по ссылке выше есть ее телефон.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |