#8
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
vera, я еще вот о чем подумал. Чтобы географическое название не стало "неузнаваемым" при склонении, переводчик во многих случаях может (и имеет право) при первом упоминании написать его в скобках по-французски. Всего один раз. Тогда никаких недоразумений не будет. А в контрактных и юридических документах географические названия, а также названия фирм или фирменной продукции вообще не переводятся и не транскрибируются, а просто пишутся по-французски.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Без названия | Boris | Фотопрогулки с Борисом Карповым | 25 | 17.01.2007 21:41 |
Географические названия по-французски | upsik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 21.09.2006 17:28 |
Названия жителей | Anabelle | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 23.03.2003 19:58 |
Как перевести названия рыб? | Dina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 19 | 17.06.2002 07:19 |