|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Спасибо за такую подробную инфо! а если мне надо представить продукцию компании, которая занимается баалейным бизнесом, надо переводить слово "бакалейные товары", то переводить как produits d'epicerie? и еще я поискала в интернете -может я ошибаюсь но мне показалось что у французов есть различие между epicerie и condiment , а по-русски мы как бы объединяем оба эти слова в понятие "бакалея".
Я наверное замучила всех своим вопросом :-) просто сложность такая нужно перевести на франц "бакалейный бизнес и бакалейные товары", хочется чтобы все таки было по французски . |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" | Dianita | Что-Где-Когда | 0 | 09.06.2011 17:22 |
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" | Explosion | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 15.09.2008 16:27 |
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" | Vishenka | Литературный салон | 93 | 28.05.2006 19:46 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |