|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, плиз, кто знает, как правильно перевести нотариально аббревиатуру, там ведь все очень строго.
Был у нас предмет ПУСВТ (периферийные устройства средств вычислительной техники), и в дипломе просто аббревиатура стоит, такой аббревиатуры не то что в словаре, в гугле не нашел ![]() Еще в дипломе у меня предмет ТОКТиН, этой аббревиатуры в словарях тоже не нашел, но может кто знает перевод, не знаю как их лучше перевести. Я, конечно, знаю, как расшифровывается (Теоретические основы конструирования технологии и надежности ЭВС), но не знаю, нужна ли в нотариальном переводе расшифровка типа пояснения, или написать аббревиатуру TOKTiN, или аббревиатуру из полученных при переводе на французский ословно? То же и с ПУСВТ. Надеюсь, я понятно выразился ![]() S.O.S. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод аббревиатур ЗАО, OOO, ... | rufina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 24.10.2016 16:07 |
Аббревиатуры в медицине | Mantissa | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 24.06.2010 15:53 |
Что за загадочные марки должны быть на приглашении | Jeanine | Туристическая виза | 21 | 30.05.2010 20:32 |
Французские аббревиатуры | nymphea | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 24 | 31.03.2006 00:01 |
Загадочные блюда русской кухни | Dobrka | Секреты хорошей кухни | 10 | 28.01.2004 23:55 |