|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
продаю вещи на leboncoin. Пришло письмо:
Super! Nous pouvons nous rencontrer sur la 10, si cela vous convient. Dites-moi où vous préféreriez que l'échange se fasse. Не понимаю конкретно "sur la 10". Что имеется ввиду? |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.866
|
_Yasha_, может быть, ветка метро?
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.219
|
Подскажите, как перевести на французский фразы: "неловкая ситуация", "щепетильный вопрос"?
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
problème délicat
situation embarassante
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.219
|
krokodil, Спасибо!
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Помогите, пожалуйста, перевести: "В соответсвии с действующим законодательством Российской Федерации ответственность за достоверность сведений , указанных в справке, несут руководитель и главный бухгалтер организации."
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Conformément à la législation en vigueur de la Fédération de Russie, ce sont le dirigeant et le chef comptable de l'organisation qui sont tenus de la véracité des renseignements indiqués dans ce certificat.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
krokodil, спасибо большое !
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 31.08.2015
Сообщения: 2
|
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, правилен ли перевод ниже. Начальная фраза: Синтез и исследование свойств димерных аналогов инозитсодержащих фосфолипидов. Французская версия: La synthèse et l’étude des properietés d’analogues dimères d’inositol contenant des phospholipides. Я не уверена, что порядок слов во французской версии правильный. В русской версии фосфолипиды содержат инозит, а во французской, как мне кажется, наоборот. Заранее спасибо! |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне проще высказаться не столько о химии, сколько о грамматике. И тут у меня возник вопрос: а почему отсутствует артикль при "analogues dimères"? Мне представляется более правильным: "La synthèse et l’étude des propriétés des analogues dimères..." - поскольку, по всей вероятности, имеются в виду свойства ВСЕХ димерных аналогов... Обратите также внимание на орфографию выделенного фрагмента. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 31.08.2015
Сообщения: 2
|
Еще раз спасибо! |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Добрый всем вечер!
Подскажите, пожалуйста, как обратиться в начале письма к православному священнику-французу и его жене. "Дорогие..." кто? Батюшка с матушкой? ![]() Заранее большое спасибо! |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.196
|
Я бы написала "Révérend père X, chère Y", чтобы подчеркнуть его титул и ваше знакомство, в начале, а в конце письма formule de politesse "chers père X et Y"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.11.2011
Откуда: 78
Сообщения: 6.264
|
Подскажите, как перевести en amont. Читала объяснения, но не поняла совсем
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.866
|
IdaLou, вроде, здесь понятно. Или нет? Если очень грубо говоря, то это "до" - во времени или в пространстве. Противоположное ему - en aval.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.11.2011
Откуда: 78
Сообщения: 6.264
|
Nathaniel, спасибо!
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
удалено
__________________
Крис из Довиля ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Помогите пожалуйста перевести.
Très juste et le propre d'un ange n'est-ce pas c'est d'espérer être à la hauteur à défaut d'en prendre. Quoi ? À ce qui pense c'est la scène du baisé qui est toute intimidée, et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur.
__________________
Крис из Довиля ![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
La violette, как насчет возможных ошибок? Ну, baisé - это, приходится храбро предположить, baiser... (спасибо контексту: далее идет embrasser, позволяющее с большой долей вероятности не думать черт знает что...)
У меня такое впечатление, что это "сфотографирована" чья-то устная речь, изобилующая мелкими (да и не очень мелкими!) неправильностями, более или менее типичными для устной речи... И, если какое-нибудь il y a que легко додумать до il n'y a que, то применительно к à ce qui pense, intimidée (относящееся к scène?! что за странность? ну я бы еще осмыслила intimidante...) - увольте! Ну и КАК ВСЕГДА: контекста не хватает. Осмыслять en prendre, оторвав от чего-то предшествующего, не рискованно ли? И еще. La violette, вы переводите От кого и ДЛЯ кого? (Это вам самой надо осмыслить, я лично не буду пытаться перевести - по всем указанным в сумме причинам, ну разве что последнюю фразу). Возможно, вы уже находитесь там, " в теме". Это, представляется, возможно, фильм, телепередача, интервью... - но вы не даете такой информации своим гипотетическим помощникам. Вероятно, считаете, что это не имеет значения. На самом деле нет перевода не просто без контекста, а без подобного широкого, широчайшего контекста, предполагающего погружение в стиль, в готовность додумывать (т.е. выбирать из большего числа версий, если человек говорит с ошибками), в стилистические требования к получающемуся на русском языке тексту... Конечно, все эти нюансы переводческой кухни свойственны скорее художественному переводу. Немало - и даже очень много - есть "легких" примеров, когда перевести оторванную от контекста фразу удается без потерь и искажений. Тогда все вышеприведенные рассуждения выглядят ненужными заморочками. Но ваш пример не из этой серии... Перевод финала вашего фрагмента: ...et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur. - ...и, как и мы все, он мечтает опять тебя поцеловать. Так что вот так вот, молодой человек, в кино существует только один способ целовать: это вложив в это всю душу. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Соглашусь с Irina O....
Невозможно перевести этот отрывок, вырванный из контекста и написанный с кучей ошибок. Кем написан текст? |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
|
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин". Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV. Спасибо |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Personnel du forage et de l'entretien des puits de pétrole et de gaz
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.04.2014
Сообщения: 382
|
Добрый! хотела рассказать по -французски фразу-анекдот
"что женщина может сделать из ничего? - прическу, салатик и трагедию" подскажите, "из ничего" в этом случае как покрасивее перевести на фр язык?)) спасибо)) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
|
KatrinDenev, во французском интернете похожую цитату приписывают Марку Твену -
Il y a trois choses qu'une femme est capable de réaliser avec rien : un chapeau, une salade et une scène de ménage. https://www.google.ca/webhp?sourceid...de+m%C3%A9nage. В англоязычном - There are three things a woman can make out of almost anything--a salad, a hat and a quarrel.” -John Barrymore https://books.google.ca/books?id=ouv...arrel.&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Irina O., спасибо за объяснения и возможность проанализировать свои ошибки.
Я перевожу исключительно для себя (мои познания на данный момент явно не для профессиональной переводческой работы) в момент просмотра кино, текст записываю наслух, посему есть ошибки, и прошу помощи в местах, которые для меня непонятны и труднообъяснимы. Отсюда и контекст дать сложно - кино ведь. Спасибо за помощь! Цитата:
__________________
Крис из Довиля ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".
Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом... |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Предлагаю лозунг: "Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"! |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Читаю военные статьи, в частности личные сообщения французам от Шарля де Голля из Лондона. Разъясните пожалуйста, что они означают, какой в ним смысл? Какая-то кодировка?
Gabriel garde l'anonyme Le manchot la serre dans ses bras Nous disons, «le manchot la serre dans ses bras». Deux fois. Le fantome n'est pas bavard |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Кодовые фразы. Да еще и зашифрованные - обозначали различные операции. Не расшифровываются.
Это не столько от де Голля, сколько в передачах ВВС из Лондона на оккупированную Францию
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |