Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.08.2015, 11:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
продаю вещи на leboncoin. Пришло письмо:
Super!
Nous pouvons nous rencontrer sur la 10, si cela vous convient.
Dites-moi où vous préféreriez que l'échange se fasse.
Не понимаю конкретно "sur la 10". Что имеется ввиду?
_Yasha_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.08.2015, 12:03
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.866
_Yasha_, может быть, ветка метро?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.08.2015, 12:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
_Yasha_, может быть, ветка метро?
Да, действительно метро имелось ввиду
_Yasha_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.08.2015, 12:13
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.219
Подскажите, как перевести на французский фразы: "неловкая ситуация", "щепетильный вопрос"?
Yuta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.08.2015, 12:26
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
problème délicat
situation embarassante
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.08.2015, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.219
krokodil, Спасибо!
Yuta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.08.2015, 15:07
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Помогите, пожалуйста, перевести: "В соответсвии с действующим законодательством Российской Федерации ответственность за достоверность сведений , указанных в справке, несут руководитель и главный бухгалтер организации."
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.08.2015, 16:54
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Conformément à la législation en vigueur de la Fédération de Russie, ce sont le dirigeant et le chef comptable de l'organisation qui sont tenus de la véracité des renseignements indiqués dans ce certificat.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.08.2015, 16:58
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
krokodil, спасибо большое !
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 31.08.2015, 17:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 31.08.2015
Сообщения: 2
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, правилен ли перевод ниже.

Начальная фраза: Синтез и исследование свойств димерных аналогов инозитсодержащих фосфолипидов.
Французская версия: La synthèse et l’étude des properietés d’analogues dimères d’inositol contenant des phospholipides.

Я не уверена, что порядок слов во французской версии правильный. В русской версии фосфолипиды содержат инозит, а во французской, как мне кажется, наоборот.

Заранее спасибо!
liuleka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.09.2015, 01:41     Последний раз редактировалось Irina O.; 01.09.2015 в 09:21.. Причина: синтаксическая правка
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеliuleka пишет:
В русской версии фосфолипиды содержат инозит, а во французской, как мне кажется, наоборот.
Абсолютно верное наблюдение. Надо, стало быть, "...des phospholipides contenant l'inositol" (inosite тоже существует, только я не берусь определить, в чем между ними разница и какое "правильнее").

Мне проще высказаться не столько о химии, сколько о грамматике. И тут у меня возник вопрос: а почему отсутствует артикль при "analogues dimères"? Мне представляется более правильным: "La synthèse et l’étude des propriétés des analogues dimères..." - поскольку, по всей вероятности, имеются в виду свойства ВСЕХ димерных аналогов...
Обратите также внимание на орфографию выделенного фрагмента.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.09.2015, 17:01
Новосёл
 
Дата рег-ции: 31.08.2015
Сообщения: 2
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Абсолютно верное наблюдение. Надо, стало быть, "...des phospholipides contenant l'inositol" (inosite тоже существует, только я не берусь определить, в чем между ними разница и какое "правильнее").

Мне проще высказаться не столько о химии, сколько о грамматике. И тут у меня возник вопрос: а почему отсутствует артикль при "analogues dimères"? Мне представляется более правильным: "La synthèse et l’étude des propriétés des analogues dimères..." - поскольку, по всей вероятности, имеются в виду свойства ВСЕХ димерных аналогов...
Обратите также внимание на орфографию выделенного фрагмента.
Спасибо большое за помощь с переводом и за исправление орфографической ошибки! Да, свойства всех аналогов. У меня пока начальный уровень французского и большие проблемы с артиклями и предлогами. Inositol выбрала потому, что: 1) в словаре к нему есть формула и она совпадает; 2) в примерах веществ, которые я видела и которые похожи на мои, используют inositol. А про inosite я нашла только информацию, что это то же самое, что и inositol.
Еще раз спасибо!
liuleka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 31.08.2015, 17:53
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Добрый всем вечер!

Подскажите, пожалуйста, как обратиться в начале письма к православному священнику-французу и его жене. "Дорогие..." кто? Батюшка с матушкой? Мы лично знакомы.

Заранее большое спасибо!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.09.2015, 22:35
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.196
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Добрый всем вечер!

Подскажите, пожалуйста, как обратиться в начале письма к православному священнику-французу и его жене. "Дорогие..." кто? Батюшка с матушкой? Мы лично знакомы.

Заранее большое спасибо!
Я бы написала "Révérend père X, chère Y", чтобы подчеркнуть его титул и ваше знакомство, в начале, а в конце письма formule de politesse "chers père X et Y"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 02.09.2015, 20:51
Мэтр
 
Аватара для IdaLou
 
Дата рег-ции: 25.11.2011
Откуда: 78
Сообщения: 6.264
Подскажите, как перевести en amont. Читала объяснения, но не поняла совсем
IdaLou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 02.09.2015, 20:54
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.866
IdaLou, вроде, здесь понятно. Или нет? Если очень грубо говоря, то это "до" - во времени или в пространстве. Противоположное ему - en aval.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 03.09.2015, 16:57
Мэтр
 
Аватара для IdaLou
 
Дата рег-ции: 25.11.2011
Откуда: 78
Сообщения: 6.264
Nathaniel, спасибо!
IdaLou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 05.09.2015, 13:39     Последний раз редактировалось La violette; 06.09.2015 в 01:08..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
удалено
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 07.09.2015, 18:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Помогите пожалуйста перевести.

Très juste et le propre d'un ange n'est-ce pas c'est d'espérer être à la hauteur à défaut d'en prendre. Quoi ? À ce qui pense c'est la scène du baisé qui est toute intimidée, et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur.
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 07.09.2015, 20:07     Последний раз редактировалось Irina O.; 07.09.2015 в 21:01..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
La violette, как насчет возможных ошибок? Ну, baisé - это, приходится храбро предположить, baiser... (спасибо контексту: далее идет embrasser, позволяющее с большой долей вероятности не думать черт знает что...)

У меня такое впечатление, что это "сфотографирована" чья-то устная речь, изобилующая мелкими (да и не очень мелкими!) неправильностями, более или менее типичными для устной речи... И, если какое-нибудь il y a que легко додумать до il n'y a que, то применительно к à ce qui pense, intimidée (относящееся к scène?! что за странность? ну я бы еще осмыслила intimidante...) - увольте!

Ну и КАК ВСЕГДА: контекста не хватает. Осмыслять en prendre, оторвав от чего-то предшествующего, не рискованно ли?

И еще. La violette, вы переводите От кого и ДЛЯ кого? (Это вам самой надо осмыслить, я лично не буду пытаться перевести - по всем указанным в сумме причинам, ну разве что последнюю фразу). Возможно, вы уже находитесь там, " в теме". Это, представляется, возможно, фильм, телепередача, интервью... - но вы не даете такой информации своим гипотетическим помощникам. Вероятно, считаете, что это не имеет значения. На самом деле нет перевода не просто без контекста, а без подобного широкого, широчайшего контекста, предполагающего погружение в стиль, в готовность додумывать (т.е. выбирать из большего числа версий, если человек говорит с ошибками), в стилистические требования к получающемуся на русском языке тексту...

Конечно, все эти нюансы переводческой кухни свойственны скорее художественному переводу. Немало - и даже очень много - есть "легких" примеров, когда перевести оторванную от контекста фразу удается без потерь и искажений. Тогда все вышеприведенные рассуждения выглядят ненужными заморочками. Но ваш пример не из этой серии...

Перевод финала вашего фрагмента:
...et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur. - ...и, как и мы все, он мечтает опять тебя поцеловать. Так что вот так вот, молодой человек, в кино существует только один способ целовать: это вложив в это всю душу.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 07.09.2015, 20:52
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Соглашусь с Irina O....
Невозможно перевести этот отрывок, вырванный из контекста и написанный с кучей ошибок. Кем написан текст?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 13.09.2015, 13:12
Кандидат в мэтры
 
Аватара для AМАЛЯ
 
Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин".
Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV.
Спасибо
AМАЛЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 20.09.2015, 06:06
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеAМАЛЯ пишет:
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин".
Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV.
Спасибо
АМАЛЯ, это скорее относится к профессии Personnel d'entretien et de soutien des mines souterraines или
Personnel du forage et de l'entretien des puits de pétrole et de gaz
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.09.2015, 16:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.04.2014
Сообщения: 382
Добрый! хотела рассказать по -французски фразу-анекдот
"что женщина может сделать из ничего? - прическу, салатик и трагедию"

подскажите, "из ничего" в этом случае как покрасивее перевести на фр язык?)) спасибо))
KatrinDenev вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 14.09.2015, 19:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
KatrinDenev, во французском интернете похожую цитату приписывают Марку Твену -
Il y a trois choses qu'une femme est capable de réaliser avec rien : un chapeau, une salade et une scène de ménage.
https://www.google.ca/webhp?sourceid...de+m%C3%A9nage.

В англоязычном -
There are three things a woman can make out of almost anything--a salad, a hat and a quarrel.” -John Barrymore
https://books.google.ca/books?id=ouv...arrel.&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 07.09.2015, 23:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Irina O., спасибо за объяснения и возможность проанализировать свои ошибки.

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
вы переводите От кого и ДЛЯ кого?
Я перевожу исключительно для себя (мои познания на данный момент явно не для профессиональной переводческой работы) в момент просмотра кино, текст записываю наслух, посему есть ошибки, и прошу помощи в местах, которые для меня непонятны и труднообъяснимы. Отсюда и контекст дать сложно - кино ведь.

Спасибо за помощь!

Цитата:
Кем написан текст?
Мной со слуха
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 08.09.2015, 01:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".

Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 04.03.2016, 09:55     Последний раз редактировалось Irina O.; 04.03.2016 в 09:59..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".

Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом...
Ощущение дежа вю меня не обмануло. Мы ведь это уже "проходили" с вами, не так ли, La Violette? Цитирую со стр. 12-13. Там вы "честно" признавались, что текст записан со слуха. Вами. Из фильма.

Предлагаю лозунг: "Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 13.09.2015, 20:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Читаю военные статьи, в частности личные сообщения французам от Шарля де Голля из Лондона. Разъясните пожалуйста, что они означают, какой в ним смысл? Какая-то кодировка?

Gabriel garde l'anonyme
Le manchot la serre dans ses bras
Nous disons, «le manchot la serre dans ses bras». Deux fois.
Le fantome n'est pas bavard
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.09.2015, 21:00
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Кодовые фразы. Да еще и зашифрованные - обозначали различные операции. Не расшифровываются.

Это не столько от де Голля, сколько в передачах ВВС из Лондона на оккупированную Францию
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX