Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.09.2015, 20:07     Последний раз редактировалось Irina O.; 07.09.2015 в 21:01..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
La violette, как насчет возможных ошибок? Ну, baisé - это, приходится храбро предположить, baiser... (спасибо контексту: далее идет embrasser, позволяющее с большой долей вероятности не думать черт знает что...)

У меня такое впечатление, что это "сфотографирована" чья-то устная речь, изобилующая мелкими (да и не очень мелкими!) неправильностями, более или менее типичными для устной речи... И, если какое-нибудь il y a que легко додумать до il n'y a que, то применительно к à ce qui pense, intimidée (относящееся к scène?! что за странность? ну я бы еще осмыслила intimidante...) - увольте!

Ну и КАК ВСЕГДА: контекста не хватает. Осмыслять en prendre, оторвав от чего-то предшествующего, не рискованно ли?

И еще. La violette, вы переводите От кого и ДЛЯ кого? (Это вам самой надо осмыслить, я лично не буду пытаться перевести - по всем указанным в сумме причинам, ну разве что последнюю фразу). Возможно, вы уже находитесь там, " в теме". Это, представляется, возможно, фильм, телепередача, интервью... - но вы не даете такой информации своим гипотетическим помощникам. Вероятно, считаете, что это не имеет значения. На самом деле нет перевода не просто без контекста, а без подобного широкого, широчайшего контекста, предполагающего погружение в стиль, в готовность додумывать (т.е. выбирать из большего числа версий, если человек говорит с ошибками), в стилистические требования к получающемуся на русском языке тексту...

Конечно, все эти нюансы переводческой кухни свойственны скорее художественному переводу. Немало - и даже очень много - есть "легких" примеров, когда перевести оторванную от контекста фразу удается без потерь и искажений. Тогда все вышеприведенные рассуждения выглядят ненужными заморочками. Но ваш пример не из этой серии...

Перевод финала вашего фрагмента:
...et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur. - ...и, как и мы все, он мечтает опять тебя поцеловать. Так что вот так вот, молодой человек, в кино существует только один способ целовать: это вложив в это всю душу.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.09.2015, 20:52
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Соглашусь с Irina O....
Невозможно перевести этот отрывок, вырванный из контекста и написанный с кучей ошибок. Кем написан текст?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.09.2015, 13:12
Кандидат в мэтры
 
Аватара для AМАЛЯ
 
Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин".
Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV.
Спасибо
AМАЛЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.09.2015, 06:06
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеAМАЛЯ пишет:
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин".
Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV.
Спасибо
АМАЛЯ, это скорее относится к профессии Personnel d'entretien et de soutien des mines souterraines или
Personnel du forage et de l'entretien des puits de pétrole et de gaz
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.09.2015, 16:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.04.2014
Сообщения: 382
Добрый! хотела рассказать по -французски фразу-анекдот
"что женщина может сделать из ничего? - прическу, салатик и трагедию"

подскажите, "из ничего" в этом случае как покрасивее перевести на фр язык?)) спасибо))
KatrinDenev вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 14.09.2015, 19:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
KatrinDenev, во французском интернете похожую цитату приписывают Марку Твену -
Il y a trois choses qu'une femme est capable de réaliser avec rien : un chapeau, une salade et une scène de ménage.
https://www.google.ca/webhp?sourceid...de+m%C3%A9nage.

В англоязычном -
There are three things a woman can make out of almost anything--a salad, a hat and a quarrel.” -John Barrymore
https://books.google.ca/books?id=ouv...arrel.&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.09.2015, 19:47
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.04.2014
Сообщения: 382
svinka, огромное спасибо!!!!
KatrinDenev вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 07.09.2015, 23:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Irina O., спасибо за объяснения и возможность проанализировать свои ошибки.

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
вы переводите От кого и ДЛЯ кого?
Я перевожу исключительно для себя (мои познания на данный момент явно не для профессиональной переводческой работы) в момент просмотра кино, текст записываю наслух, посему есть ошибки, и прошу помощи в местах, которые для меня непонятны и труднообъяснимы. Отсюда и контекст дать сложно - кино ведь.

Спасибо за помощь!

Цитата:
Кем написан текст?
Мной со слуха
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 08.09.2015, 01:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".

Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.03.2016, 09:55     Последний раз редактировалось Irina O.; 04.03.2016 в 09:59..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".

Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом...
Ощущение дежа вю меня не обмануло. Мы ведь это уже "проходили" с вами, не так ли, La Violette? Цитирую со стр. 12-13. Там вы "честно" признавались, что текст записан со слуха. Вами. Из фильма.

Предлагаю лозунг: "Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 04.03.2016, 10:44     Последний раз редактировалось piumosa; 04.03.2016 в 10:48..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
"Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
Чисто ради прикола, google перевод:
Цитата:
Ну моя мать ! То, что она может работать со мной все их немного болит , швея , а вы говорите , когда я taillerais меня здесь не будет работать в темноте , извините меня немного . НДС с правильными принципами , забывают 'Em нет. Возлюби ближнего своего , хорошо, но на следующий он должен шлем .
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 04.03.2016, 10:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Предлагаю лозунг: "Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
А, так значит предчувствия меня тоже не обманули, и TVA - это было например tu vois. Да, можно прямо сейчас запустить всё в Google translate, хорошая идея :-)

Упс, я оказалась не первой. Поздно нажала на кнопку отправить.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 05:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX