Читая эту тему я вдохновилась найти подходящее выражение в немецком. Оказывается, немцы "кусают себя за ж...пу", пардон... но это дословный перевод (sich in den Arsch beissen).
lenaerm, про "лягушку в горле" у немцев тоже есть дословно такое выражение (интересно, кто у кого позаимствовал?), которое употребляется в том же контексте.
Ещё про свиней, как заметила Лена, их могут упоминать в самых противоположных ситуациях. Опять же, в немецком одно из самых больших оскорблений обозвать кого-то свиньей. С другой стороны есть устойчивое словосочетание "иметь свинью" (Schwein haben), что значит везение в смысле "выйти сухим из воды". Я довольно долго думала, что это что-то вроде нашего "подложить свинью", но по контексту совсем не подходило, тогда пришлось обратиться за разъяснениями к местному населению.
__________________
„Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.“ Иоганн Вольфганг Гёте
|