maroucha, я дествительно ошиблась!
прошу прощения. Даже убрала ссылку из поста, чтобы не путать никого.
Нашла другой словарик - перевод французских терминов на английский. А на сайте в самом первом моем посте был русский словарик с указанием англоязычных терминов.
http://www.ctc.fr/#lexique_tannerie
(на сайте сбоку меню там Documentation Publications внутри Lexique Multilangues)
maroucha пишет:
Если сможете мне дать точный перевод, буду очнь благодарна, мне приходится только догадываться и сверять образец кожи названный по-французски с описанием похожего типа кожи на русском.
|
На мой взгляд - это самый правильный путь.
Маруша, я попробую. Но я и тут не пыталась дать свой перевод, просто поискала где бы можно было почитать разобраться в терминах... Сама вечно провожу кучу времени в интернет, чтобы разобраться как перевести тот или иной термин.