Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.01.2005, 22:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я тоже позволю себе пару слов, тем более, что почему-то оказалась затронутой моя личность.

Я уже неоднократно писала здесь в разных темах и по разным поводам, что то обстоятельство, что кому-то что-то неизвестно, ещё не означает, что данного явления не существует. И даже - страшно сказать! - носители языка могут говорить с ошибками: иногда им на это наплевать, иногда они об этом даже не подозревают. (Повторяю высказанную Борисом мысль.)
Только поэтому я выступила в поддержку двух предложенных вариантов перевода, оба варианта мне известны (не по учебникам, а из живой речи), и кстати, с Tora у нас, как мне кажется, полное взаимопонимание по данному вопросу. :о))

В отличие от Вас, vrubelru, я по одной краткой реплике не могу судить о глубине и источниках знаний моего собеседника, представить, как он говорит и пишет, поэтому мне хотелось бы, чтобы Вы объяснили, почему
vrubelru пишет:
travailler sur les ondes как-то, действительно, очень академично звучит, по-инязовски
На чём Вы основываетесь, делая подобное заключение?
Если можно, объясните также пожалуйста, что вкладывается в понятия "по-инязовски" и "академичный" или "академический" (в нашем контексте) и почему всё это плохо? (потому что пока что у меня из прочитанного складывается впечатление, что грамотно говорить - плохо, поверить в это мне трудно, поэтому определитесь с терминологией).

(Кстати, мне также не понятно, почему на основании вопроса (цитирую полный текст)
ideafixe пишет:
подскажите, пожайлуста, как будет радиоведущий и работать в эфире?
Вы делаете вывод
vrubelru пишет:
человека, задавшего вопрос, насколько я поняла, интересовал именно разговорный вариант
??? Не злоупотребляйте чтением между строк, вредно это.)

Ну а пока определюсь я.
Так вот, оба выражения я слышала от работников радио и видела в прессе, отнести вызвавшее споры выражение к не очень понятному мне "академичному" стилю я не могу, потому как хоть я действительно не слушаю NRJ, FUN и Europe 2 (Europe 1 впрочем тоже), а слушаю в основном France Inter (France Culture и France Musiques даже называть не буду, сразу запишут в "академичные"), но никак не соглашусь с тем, что на этой радиостанции говорят "официально" или "выспренно". Нормально там говорят, просто у журналистов иная другая культура и область интересов, нежели на "молодёжных" волнах, ну и речь грамотнее (хотя ошибки бывают, и я их цитировала).

Дальше:
vrubelru пишет:
а устойчивые выражения  можно еще назвать и идиомами (idiome)     , имелись ввиду locutions figées?!
В этом топике просто буйство терминологии, право слово!
Можно, можно, назвать устойчивые выражения идиомами, но только слово idiome - настоящий термин, а по-французски звучит ещё "учёнее", чем по-русски. Я Вас уже представляю в роли борца с "академичностью", а Вы на попятную, что ли?

А вот насчёт *locutions figées... Будь я язвительна и иронична, попросила бы Вас привести примеры locutions non-figées. Но я не язвительна, а сейчас даже не иронична.
Слово locution обозначает "устойчивое выражение", *locution figée - это плеоназм (или redondance, будем проще), всё равно как сказать "устойчивая идиома" (если Вам ближе этот термин).

Теперь о личных вопросах.
Вообще, если они возникают, лучше их выяснить в личном порядке. Но я Вам отвечу здесь.
Я уверена, что никогда не преподавала у Вас. Во-первых последние почти двенадцать лет я живу во Франции, да и когда преподавала, было это на кафедре второго языка. Кстати, и мои частные ученики, и студенты всегда обращались ко мне по имени-отчеству, так что оно было бы Вам известно.

И последнее. Если я так длинно пишу на эту тему, то потому что у меня тоже сложилось впечатление, что Вы меня в чём-то заподозрили, а теперь пытаетесь уличить. Я пишу на форум, причём давно и тратя некоторую часть личного времени, с желанием и надеждой людям помочь, а не для выяснения отношений.
Если Вы  с чем-то в моих (или ещё чьих-то) утверждениях не согласны - не соглашайтесь, спорьте, опровергайте (с аргументами, конечно, одно только "мне кажется" - не аргумент), так будет и интереснее и полезнее. А ещё лучше - не ждите, пока кто-то ответит, чтобы поправить его или одёрнуть из спортивного интереса, лучше отвечайте сама! Это куда конструктивнее, да и люди быстрее получат помощь, будут вам благодарны, а вам будет приятно.
А обсуждать мою личность - совсем неинтересно, я Вас уверяю.

Прошу прощения у авторов вопросов по переводу за "захламление эфира" - как это, кстати, будет по-французски? :о))

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 23:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX