|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.989
|
Beverly пишет:
![]() на "беспривязность ко времени и пространству" крутится <détachement>, <indépendance> (<non-dépendance>), <autonomie>... можно еще <absence d’ancrage spatio-temporel>, вроде звучит лучше, но неэкономно ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
товарисЧи..как бы вы предложили перевести выражение "стремящийся ввысь" и уходящий ввысь?
И еще один вопросик...туплю: не могу найти в нете даже на русском определение слова Универсум, чтобы правильнее его перевести...Думаю, может подойти вариант l'Univers... но хотелось бы быть уверенной в значении прежде чем переводить.. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
девочки, спасибо, что помогаете
![]() Существительные у меня тоже никак не выходят, попробую поменять структуры фразы. Вера, absence d’ancrage spatio-temporel - шикарный вариант!! ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Leonid, национальность
![]() ALX, значит, так и существует? потому что мне не попадалось, только "украинцы". спасибо ![]()
__________________
я-человекофил, но из последних сил |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
У меня такой вопрос : в русском тексте встретилось выражение "ночное окно" - имеется в виду конкретный вид окон? По-моему, есть такие небольшие окошки, которые называются ночное окно...но точно не знаю.. соотвественно, не знаю как точнее перевести на французский...
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Beverly, я думаю, что ночное окно - это не специальный вид окна, а вид ночью с улицы на освещенное окно , или из окна (из дома) на ночную улицу, небо и т.д.
ночное окно - fenetre nocturne Ночные окна - http://faure.taudin.monsite.wanadoo.fr/page5.html http://www.artlib.ru/index.php?id=11...0&user_serie=0 http://www.artlib.ru/index.php?id=11...0&user_serie=0 http://www.museum.ru/alb/image.asp?4418
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Новосёл
|
Есть такое выражение "fenêtre dormante" означает "глухое окно", может оно подойдет ?
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
свинка, вау, какие иллюстрации! спасибо, обожаю Hopper'а
Почему-то мне кажется, что тут все-таки какой вид окна имелся в виду, возможно вариант коспмонавта подходит. А глухое окно, оно какое? ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
|
Beverly пишет:
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
пф-ф...не знаю, что автор имел в виду...думаю, можно перевести просто как окно...
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Beverly, что за контекст?
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Beverly, глухое окно - fenêtre dormante, qui ne s'ouvre pas.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
svinka пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
вау, какие люди! как бэби?
![]() контекст такой, полуфилософский... из книги Лотмана ( речь идет о символическом значении дома и его составляющих, о как!) : «занавес, ночное окно - разграничивают пространство на внутреннее («домашнее») и внешнее..." |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Beverly, мне тоже кажется, что здесь окно -лучший вариант
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
да, свинка, думаю, обойдусь без выкрутасов
![]() ![]() всем мерсибо за помощь!!! ( хотя бы уяснила для себя, что есть глухое окно) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Beverly, в словаре нашла только - l'univers du discours - универсум речи;
и определение - УНИВЕРСУМ (лат. universum, summa rerum), философский термин, обозначающий мир как целое. стремящийся ввысь - s'élançant vers le haut
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
свинка, вы всегда мне на выручку приходите
![]() насчет универсума, если в русском это означает мир, как целое, то думаю можно перевести как l'Univers ou le monde.. merci ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Beverly, не за что! У Вас всегда такие интересные выражения и фразы, что их переводить - одно удовольствие. Заодно сама узнаю много новенького...
Думаю, универсум лучше перевести l'univers
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
свинка, я тоже на l'Univers остановилась.
думаю, много интересных выражений еще впереди..скучать не приходится ![]() |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Вот набрала целую группу интересующих выражений...
1)всматриваться; постараться всмотреться 2)заглядывать ( в окно); 3)изнутри и снаружи 4)жизнь, бившая там.. 5)смыслообразyющий элемент 6)неразгаданный (например, неразгаданная тайна или загадка) 7)примечательный в данном отношении ( контекст: Примечателен в этом отношении следующий прием) 8)предметы домашнего быта 9)лампадка, а также главный угол комнаты ( "Лампадка в главном углу комнаты) 10)прапрошлое...( не просто passé, а с приставкой пра....) Также не могу найти значения слова абрис - хотя бы на русском...( в контексте - храктерный для этого явления абрис...) |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Beverly пишет:
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
![]() ![]() ![]() подождите, просмеюсь ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
смыслообразующий...воть..
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Beverly, посмотрите в мультитране, уж больно у Вас слова из контекста выдернуты. тут может быть масса вариантов. www.multitran.ru
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Beverly, ооочень не хватает контекста...
всматриваться - regarder attentivement, examiner заглядывать - jeter un coup d'oeil, regarder лампадка - veilleuse d'icone главный угол комнаты - place d' honneur (?...) изнутри и снаружи - dehors et dedans жизнь, бившая там - la vie qui jaillissait la... неразгаданный - indéchiffré; indéchiffrable .... предметы домашнего быта - les objets de la vie domestique АБРИС (нем. Abrib), 1) очертание предмета. 2) В геодезии - схематический план, сделанный от руки, с обозначением данных полевых измерений, необходимых для построения точного плана или профиля. АБРИС - le contour прапрошлое - le passé lointain (?...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
svinka пишет:
про жизнь "бьющую" - конечно же, вариант замечательный, не знаю, почему мне не пришло это в голову ( иногда какая-то блокировка, и самые базовые слова не могу вспомнить...) Про лампадку- у меня совсем нет вариантов..возьму ваш вариант (хотя не знаю, есть ли это выражение во французском - спросила у пары знакомых-французов, они не знают , что это).. сейчас посмотрю контекст остальных выражений, мерси за отзыв!!!!! |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2005
Откуда: Киев/Барселона
Сообщения: 961
|
Кто может, помогите перевести для заполнения анкеты во французское посольство - отдел по борьбе с коррупцией и организованной преступностью.
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Département(?) pour la lutte avec la corruption et la criminalité organisée
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ALX пишет:
![]() Но если позволите, поправлю чуть-чуть : département pour la répression de la corruption et du crime organisé. Это более устойчивые сочетания. На мой взгляд, естессно! ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |