|
#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
|
Monika, ваш преподаватель ошибается...
Мой муж-француз говорит, что в первом случае можно сказать и pour, и pendant. Но чаще в этом случае встретите pour (чтобы поставить акцент на законченный отрезок времени). Во втором случае правильный вариант - pendant plusieurs années (подчеркивается длительность, протяженность, а не законченность). Depuis - это значит, что действие началось в какой-то момент и все еще продолжается. Например, je l'attends depuis midi. (я жду-жду, а его все нет и нет). Вот ссылка с правилом в Интернете : http://www.mtholyoke.edu/courses/lhu...ram/201.13html и еще : http://french.about.com/library/prep...vs_pendant.htm и упражнение интерактивное: http://www.laits.utexas.edu/fi/tv/in...e=q&ch=11&ex=3 Успехов! |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Не могу понять, что они имели в виду... | Riska | Учеба во Франции | 6 | 28.04.2005 13:52 |
CDD en temps partiel | nataljjj | Биржа труда | 0 | 05.02.2004 17:35 |
Не могу понять и перевести с французского из книги про Пикассо | rgary | Литературный салон | 119 | 31.03.2003 12:54 |