Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #481
Старое 08.10.2006, 01:09
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Pola,
J'aurais dû me présenter avant de vous proposer des explications. Je suis français et professeur de français retraité. Je commence à apprendre le russe, parce que mon épouse est russe. Je suis inscrit à l'Université de Paris 10. Lorsque nous avons à traduire de français en russe, notre professeur nous conseille dans un premier temps de transcrire le contenu du texte dans un langage le plus clair et le plus explicite possible. C'est ce que j'ai essayé de faire. Si je n'ai pas proposé une traduction en russe, c'est que je ne maîtrise pas assez le russe.
Je constate en tout cas que vous avez bien compris le texte français et je vous en félicite. Je dois ajouter que vous vous exprimez très bien en notre langue. J'espère un jour m'exprimer aussi aisément en russe.
Très cordialement, Laurent
virgile вне форумов  
  #482
Старое 08.10.2006, 01:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
Pola пишет:
Le sénateur n'en avait cure, du moment qu'elle glanait quelques scoops.
Сенатора это мало колышало, лишь бы она подберёт какие-нибудь исключительные горячие новости.

Конечно подход Вергилия - более конструктивный
ApHo вне форумов  
  #483
Старое 08.10.2006, 01:44
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
ApHo пишет:
Сенатора это мало колышало, лишь бы она подберёт какие-нибудь исключительные горячие новости.
Если я не ошибаюсь, по-русски после "лишь бы" не должно стоять будущее время. Лишь бы она подобрала, но никак не "подберёт".
И глагол колыхать меня в этой фразе смущает. В настоящем времени - его это не колышит - номально звучит, а в прошедшем - его это не колыхало? Всё равно странно. Может, просто заменить на "не волновало"?
Boulogne вне форумов  
  #484
Старое 08.10.2006, 02:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
Boulogne пишет:
по-русски после "лишь бы" не должно стоять будущее время.
Спасибо ! Запомню...
(ну и за остальное тоже...)
По-французски понимаю хлрошо, а русский видимо ещё сильно хромает (особенно так поздно )
ApHo вне форумов  
  #485
Старое 08.10.2006, 15:03
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Pola пишет:
Le sénateur n'en avait cure, du moment qu'elle glanait quelques scoops
Сенатор и в ус не дул с того времени, как она собирала информацию.

Предлагаю свой (глупый) вариант....меня очень заинтересовала эта фраза...обожаю всякие головоломки...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #486
Старое 08.10.2006, 20:07
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Недавно услышала цитату, которая по идее принадлежит В. Гюго. По-русски звучит приблизительно так:

"Благословенно будь провидение, которое дало каждому свою игрушку: ребенка--женщине, женщину--мужчине, мужчину--дьяволу"

Может быть кто-то знает, откуда она и как звучит в оригинале?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #487
Старое 08.10.2006, 20:17
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
veselka,

Bénie soit la providence qui a donné à chacun un joujou: la poupée à l'enfant, l'enfant à la femme, la femme à l'homme et l'homme au diable
rossignol вне форумов  
  #488
Старое 08.10.2006, 22:00
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
А вот что я нашла в оригинале ( "Marie Tudor", Journée 5, Scène 2) :

Oh ! Que la providence est grande ! Elle donne à chacun son jouet, la poupée à l’enfant, l’enfant à l’homme, l’homme à la femme, et la femme au diable !
rossignol вне форумов  
  #489
Старое 08.10.2006, 22:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
объявления

Помогите, пожалуйста, перевести сокращения NC из FNAIM:
Nombre de pièces : 2
Surface habitable : 50 m²
Séjour : 19 m²
Nombre de chambres : 1
Cuisine : NC
Salle de bain : NC
Salle d'eau : 1

Спасибо!!
anglaise вне форумов  
  #490
Старое 09.10.2006, 00:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
NC - non communiqué
Не уточняется
Svet вне форумов  
  #491
Старое 09.10.2006, 00:45
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Pola пишет:
du moment
до тех пор, пока
поскольку
Петя Роберт просто говорит о том, что это выражение указывает на причинно-следственную связь. Думаю если словарь толковый на языке оригинала, а не переводной, то брать его в руки только на пользу.
Svet вне форумов  
  #492
Старое 09.10.2006, 01:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Svet пишет:
NC - non communiqué
Не уточняется
Спасибо большое! Вот ещё несколько не совсем понятных сокращений, пожалуйста:
SdB
chbre(e)
loyer C.C
appart F1, F4
Fbies chges
ds petit imm
cave
dbie pce a vivre
2 plcds
rangts
pie ppale
Большое спасибо за помощь!
anglaise вне форумов  
  #493
Старое 09.10.2006, 01:41
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
SdB - salle de bains
chbre(e) - chambre
loyer C.C -loyer charges comprises
Fbies chges - faibles charges
ds petit imm - dans un petit immeuble
dbie pce a vivre - double (?) pièce à vire
2 plcds - placards
rangts - rangements
pie ppale - pièce prinicpale
Svet вне форумов  
  #494
Старое 09.10.2006, 07:51
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
rossignol, нет слов, я восхищена
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #495
Старое 09.10.2006, 11:40
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.893
Пожалуйста, как будет по-французски:
постоянная НОЮЩАЯ боль
при каждом шаге боль ОТДАЕТ в спину
abris вне форумов  
  #496
Старое 09.10.2006, 12:10
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Как бы вы перевели следующие термины Front montant & Front descendant из области робототехники и автоматики? Я переводила вот так:

Восходящее приращение
Нисходящее приращение

Но, возможно, существуют более точные термины и, главное, принятые в этой области. В Мультитране не нашла, может, плохо искала.

Наш специалист по автоматике объяснил термин «front» так
«Le front est le passage d’un état à un autre. Pour une entrée ce serait le passage de 0 à 1 ou de 1 à 0»
Volga вне форумов  
  #497
Старое 09.10.2006, 15:55
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
abris,
постоянная НОЮЩАЯ боль - douleur permanente sourde
при каждом шаге боль ОТДАЕТ в спину - à chaque pas la douleur irradie dans le dos
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #498
Старое 09.10.2006, 16:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Volga,
Front montant & Front descendant может быть можно перевести просто как восходящий и нисходящий фронт. ? http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...%B0&lr=lang_ru
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #499
Старое 09.10.2006, 21:03
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
svinka,
Спасибо огромное, конечно можно было с самого начала перевести как фронт, но я не знала, насколько это принято. Отличные ссылки, мне это поможет и для других терминов
Volga вне форумов  
  #500
Старое 09.10.2006, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Viki
 
Дата рег-ции: 19.07.2003
Откуда: Playa de Aro, Espagne -Elne - Perpignan
Сообщения: 10.432
Девочки, срочно, пожалуйста, как будет по-французски "яшма"?
__________________
Люди относятся к тебе так, как ты им это позволяешь.

История - это не учительница, а надзирательница: она ничему не учит, но сурово наказывает за незнание уроков (В.О.Ключевский)
Viki вне форумов  
  #501
Старое 09.10.2006, 23:02     Последний раз редактировалось hobbes; 09.10.2006 в 23:19..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
яшма = jaspe (m)
hobbes вне форумов  
  #502
Старое 09.10.2006, 23:02
Мэтр
 
Аватара для Viki
 
Дата рег-ции: 19.07.2003
Откуда: Playa de Aro, Espagne -Elne - Perpignan
Сообщения: 10.432
Спасибо!!!
__________________
Люди относятся к тебе так, как ты им это позволяешь.

История - это не учительница, а надзирательница: она ничему не учит, но сурово наказывает за незнание уроков (В.О.Ключевский)
Viki вне форумов  
  #503
Старое 09.10.2006, 23:14     Последний раз редактировалось an5plus; 09.10.2006 в 23:17..
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
hobbes пишет:
яшма = jaspe (f)
Только вот Мультитран и Лингво показывают, что это мужской род.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
  #504
Старое 09.10.2006, 23:19
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Мультитран и Лингво правы.
Торопилась ответить Viki, писала по памяти, исправляю.
hobbes вне форумов  
  #505
Старое 12.10.2006, 23:35
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Ребят, мне нужна помощь! В особенности от знатоков марсельского диалекта. Что точно может означать выражение : "Tu ne me calcules pas"? заранее спасибо всем, кто откликнется!
ortho вне форумов  
  #506
Старое 12.10.2006, 23:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
ortho,
Calculer: Faire attention, remarquer. s'emploi généralement à la forme négatif (ne pas calculer)
"C'est simple. S'il s'approche, je le calcule même pas!"
http://www.marseillais-du-monde.org/dictionnaire.php3
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #507
Старое 12.10.2006, 23:50
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Svinka, спасибо огромное! Вы прямо спец по такой информации! Вот уж выручили, так выручили! а то у меня от переизбытка эмоций прям мозги перекоротило...
ortho вне форумов  
  #508
Старое 12.10.2006, 23:51     Последний раз редактировалось svinka; 13.10.2006 в 00:03..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
ortho,
не.., по арго я не спец... приходится пользоваться словарем
http://www.languefrancaise.net/gloss...x.php?lettre=A
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #509
Старое 13.10.2006, 00:42
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
А как перевести...J'ai rien à foutre

Извиние за "лонгаж", скорее всего это не печатное, но очень хочется иметь русский аналог в уме

Tu m'etonne (Ты меня удивляешь??)
Caramelitta вне форумов  
  #510
Старое 13.10.2006, 00:55
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Caramelitta,
rien à foutre -
faire (rien à), indifférence ; non, refus
Je lui réponds que j'en ai rien à foutre
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX