Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #361
Старое 31.08.2006, 08:31
Дебютант
 
Аватара для жемчужина
 
Дата рег-ции: 11.07.2006
Откуда: Россия, г.Омск
Сообщения: 42
virgile, merci beaucoup!
__________________
Сколько языков знаешь - стольких людей стоишь.
жемчужина вне форумов  
  #362
Старое 31.08.2006, 10:14
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.212
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
MarinaR пишет:
quantification-это квантование.....никакого отношения к воде не имеет
Имеет, поскольку наш "набор" включает в себя необходимые реагенты для "определения количества" бактерий Legionella именно в воде.
ElenaBV вне форумов  
  #363
Старое 31.08.2006, 20:10
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Извините, тогда надо перевести "Набор для количественного анализа бактерий Legionella в воде". Разве не так?
Я сама работала в лаборатории, где как раз занималась анализами, количественными и качественными....и мне совершенно непонятно, причем тут квантование, если честно.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #364
Старое 31.08.2006, 21:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
Квантование здесь ни при чем. Просто quantification означает еще и количественный анализ, подсчет, определение количества...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #365
Старое 31.08.2006, 23:26
Мэтр
 
Аватара для Ivelina
 
Дата рег-ции: 14.07.2006
Откуда: Cannes/Nice/Monaco
Сообщения: 1.647
Форумчане, подскажите пожалуйста как перевести АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ? Это так и будет ange-gardien? Я открытку подписываю, мне уже завтра ее отправлять...
Ivelina вне форумов  
  #366
Старое 31.08.2006, 23:29
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Ivelina пишет:
ange-gardien?
Да, так и будет. Единственное, не нужно ставить дефис. Un ange gardien!
ortho вне форумов  
  #367
Старое 31.08.2006, 23:31
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
Ivelina, да - Ange Gardien
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #368
Старое 31.08.2006, 23:56
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
traduction

MarinaR пишет:
Извините, тогда надо перевести "Набор для количественного анализа бактерий Legionella в воде". Разве не так?
Я сама работала в лаборатории, где как раз занималась анализами, количественными и качественными....и мне совершенно непонятно, причем тут квантование, если честно.
"Recrutement pour l'analyse quantitative de la bactérie Legionella dans l'eau"
Le mot набор peut avoir divers sens en russe. Le contexte vous indiquera le sens du mot dans cette expression.
virgile вне форумов  
  #369
Старое 01.09.2006, 00:09
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Un ange gardien / langue française

svinka пишет:
Ivelina, да - Ange Gardien
Je recopie la définition du dictionnaire Robert:
"Anges gardiens: destinés à protéger chacun des hommes.
Par extension: C'est son angen gardien, la personne qui veille sur lui, le guide et le protège en tout. Ironiquement: garde du corps"
virgile вне форумов  
  #370
Старое 01.09.2006, 01:19
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Дорогие форумчане! Вот уже несколько дней ищу хороший французский эквивалент выражению "быть последовательным человеком" (в смысле, человеком, у которого поступки и дела не расходятся с мыслями и планами). Может быть, у кого-нибудь найдутся интересные мысли по этому поводу? Заранее благодарю!
ortho вне форумов  
  #371
Старое 01.09.2006, 01:40
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Traduction d'un texte publicitaire

svinka пишет:
elo, "по мотивам" - Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle. -
Качество нашей марки основано не только на общеизвестных ценностях профессионализма, новаторства и производительности, уже более 6 лет его обеспечивают знания и опыт профессиональной команды велогонщиков
Vous êtes mieux qualifiée que moi pour traduire de français en russe, mais je voudrais proposer une modification de votre traduction.
Je dirai tout d'abord que la phrase française, celle du publiciste, est maladroite. Ce n'est pas élégant en français d'introduire deux compléments par la même préposition "sur", lorsque ces deux compléments sont séparés. L'un est en tête de phrase, l'autre à la fin.
D'autre part, quand on lit la phrase, on ne voit pas à quoi se rapporte le premier complément "Sur des valeurs communes".
Pour en venir à votre traduction, il me semble qu'elle oppose le professionalisme de l'entreprise et la pratique des coureurs cyclistes, alors que l'entreprise s'appuie sur l'expérience des coureurs pour améliorer ses produits et pour améliorer les performances des coureurs.
Je proposerais de reformuler la phrase française et de la traduire ensuite.
"Notre marque, attachée aux valeurs communes du professionalisme, de l'innovation et de la performance, s'appuie, depuis plus de 6 ans déjà, sur les connaissances et l'expérience d'une équipe de coureurs professionnels".
Pardonnez-moi si je fais des fautes.
"Наша марка, привязанная к общеизвестным ценностям профессионализма, новаторства и производительности, основывается уже более 6 лет на знаниях и опыте команды профессиональных велогончиков".
virgile вне форумов  
  #372
Старое 01.09.2006, 01:53
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Последовательный человек

ortho пишет:
Дорогие форумчане! Вот уже несколько дней ищу хороший французский эквивалент выражению "быть последовательным человеком" (в смысле, человеком, у которого поступки и дела не расходятся с мыслями и планами). Может быть, у кого-нибудь найдутся интересные мысли по этому поводу? Заранее благодарю!
Etre le disciple, le continuateur de quelqu'un.
Prendre quelqu'un pour modèle.
virgile вне форумов  
  #373
Старое 01.09.2006, 06:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
последовательный человек - целеустремленный человек дела - homme d'action resolu
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #374
Старое 01.09.2006, 08:58
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Подскажите, пожалуйста, как перевести
- ИНН (индивидуальный номер налогоплательщика),
- ОГРН (основной государственный регистрационный номер),
- БИК (Банковский идентификационный код - в этом не уверена),
- корреспондентский счет,
- ГРКЦ ГУ (главный расчетно-кассовый центр Главного управления)
Банка России,
- ОАО (открытое акционерное общество)
Спасибо.
rufina вне форумов  
  #375
Старое 01.09.2006, 09:47
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
- ИНН - numero d'identification fiscale
- ОГРН - в качестве эквивалента можно предлагать numero de SIRET
- БИК -code d'identification bancaire
- корреспондентский счет - compte intermediaire
- ОАО (открытое акционерное общество) - societe anonyme de type ouvert
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus сейчас на форумах  
  #376
Старое 01.09.2006, 12:44
Мэтр
 
Аватара для Vivian
 
Дата рег-ции: 06.09.2004
Сообщения: 1.214
в моём словаре "последовательный в своих поступках" - conséquent dans sa conduite
__________________
We don't see things as they are, we see them as we are. — Anaïs Nin
Vivian вне форумов  
  #377
Старое 01.09.2006, 12:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.754
Vivian пишет:
в моём словаре "последовательный в своих поступках" - conséquent dans sa conduite
Вспомнился вариант "conséquent dans ses actes" (вариант с "conduite" не слышала, но верю, что тоже существует).
Nathaniel сейчас на форумах  
  #378
Старое 01.09.2006, 19:43
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Спасибо, Nathaniel, Vivian, Svinka, Virgile!

Действительно, слово "conséquent" подходит для характеристики человека, только, наверное, обязательно требует дополнения - в чём именно он последователен. Во всяком случае, в словарях отмечено это употребление.

Но, судя по всему, это выражение очень книжное. Известно далеко не каждому французу. Лично у меня с ним случилось, что называется, "горе от ума" при всём честном народе.

Вариант с "cohérent" оказался более доступен пониманию!

В идеале, конечно, хотелось бы найти что-нибудь идиоматическое, эдакое французско-народное.

Вроде, есть ещё выражение "avoir un esprit de suite", но тоже оно какое-то не очень популярное и провоцирует ассоциации с "avoir de la suite dans ses idées" (а смысловой оттенок не тот!).

В общем, спасибо всем, кто откликнулся и "озадачился"! Очень морально поддержали!!!
ortho вне форумов  
  #379
Старое 01.09.2006, 19:55     Последний раз редактировалось vrubelru; 01.09.2006 в 20:25..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
rufina, Ваши сокращения не переводятся, а так и пишутся и , если надо, поясняются, либо же опускаются, все зависит от того, для чего и для кого нужен перевод. Про ОАО в 20 раз не хочется писать, пожалуйста, поищите, сама уже раза 3 писала подробно. Если все остальное еще можно перевести, то ОАО нельзя. Вы же в русском не видите никогда САРЛ Дюпон или Бондюэль СА.
Переводится только "корреспондентский счет", к сожалению, обычно употребляют английское "correspondent account" , даже во Франции в банках отдел коротношений называется "correspondent banking"
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #380
Старое 01.09.2006, 20:00
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho, а не подойдет: "être droit"? c'est qn de droit , то есть без задней мысли, не себе на уме
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #381
Старое 01.09.2006, 20:27
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
ortho, а не подойдет: "être droit"? c'est qn de droit , то есть без задней мысли, не себе на уме
Ну так ... это же "быть правильным"? Но ведь, если хорошенько подумать, то можно быть и совсем "неправильным" человеком, но при этом очень последовательным в своих ... "задних мыслях"!
ortho вне форумов  
  #382
Старое 01.09.2006, 20:29
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho, нет нет, это не "быть правильным" , ни в коем случае. Тут ближе "праведный", чем "правильный".
Это говорится о людях, которые не лицемерят, которые без задней мысли.
А тебе в каком именно значении надо? побольше контекста плиииз
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #383
Старое 01.09.2006, 20:48
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
ortho, нет нет, это не "быть правильным" , ни в коем случае. Тут ближе "праведный", чем "правильный".
Мы говорим об одном и том же - только в разных штилях!!! Суть-то в одном : это человек, устойчивый в своих моральных или жизненных принципах.

А последовательный - это немножко из другой оперы. Это когда твои мысли и телодвижения планомерно следуют какой-то цели, выстраиваются в некую логическую цепочку. Так понятнее?

На самом деле, я уже начинаю сомневаться даже в понимании самого русского выражения "последовательный человек". Нету у меня толкового словаря под рукой, а в нете не нашла.

Кстати, может быть, кто-нибудь посоветует хорошую нетовскую ссылку, которая нормально работает? Буду очень благодарна!
ortho вне форумов  
  #384
Старое 01.09.2006, 20:54
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Comparaison entre français et russe / conséquent :последовательный

ortho пишет:
Спасибо, Nathaniel, Vivian, Svinka, Virgile!

Действительно, слово "conséquent" подходит для характеристики человека, только, наверное, обязательно требует дополнения - в чём именно он последователен. Во всяком случае, в словарях отмечено это употребление.

Но, судя по всему, это выражение очень книжное. Известно далеко не каждому французу. Лично у меня с ним случилось, что называется, "горе от ума" при всём честном народе.

Вариант с "cohérent" оказался более доступен пониманию!

В идеале, конечно, хотелось бы найти что-нибудь идиоматическое, эдакое французско-народное.

Вроде, есть ещё выражение "avoir un esprit de suite", но тоже оно какое-то не очень популярное и провоцирует ассоциации с "avoir de la suite dans ses idées" (а смысловой оттенок не тот!).

В общем, спасибо всем, кто откликнулся и "озадачился"! Очень морально поддержали!!!
J'interviens à nouveau, après avoir consulté une édition du dictionnaire Robert
en 7 volumes.
Je remarque d'abord que последовательный et conséquent sont formés à partir de racines signifiant suivre. Conséquent vient du verbe latin sequi: suivre. Le mot français conséquent à un sens figuré, abstrait, mais les expressions: avoir un esprit de suite, avoir de la suite dans les idées expriment la même idée que le latin sequi.
Si l'on écrit un syllogisme, la conclusion doit être la conséquence, la suite logique des deux prémisses (посылки). Exemple:
Tous les hommes sont mortels
Or Socrate est un homme
Donc Socrate est mortel.
Les deux prémisses font attendre la conclusion. La conclusion est la conséquence des deux prémisses.
D'après le Robert, conséquent peut qualifier une personne ou la conduite d'une personne. L'adjectif est habituellement accopagné d'un complément, mais il peut être employé absolument, c'est-à-dire sans complément.
Définition:
1. (L'adjectif se rapporte à une personne) Qui agit ou raisonne avec suite, avec esprit de suite (Voir Logique). Être conséquent avec soi-même, avec ses principes, dans ses discours, dans ses actions. Un esprit conséquent.
2. (L'adjectif se rapporte à la conduite d'une personne) Qui fait suite logiquement à quelque chose (Voir Conforme). Conduite conséquente à des principes et, absolument, conduite conséquente.
virgile вне форумов  
  #385
Старое 01.09.2006, 21:11
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
ortho,
А если intègre?
Svet вне форумов  
  #386
Старое 01.09.2006, 22:27
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
virgile пишет:
Définition:
1. (L'adjectif se rapporte à une personne) Qui agit ou raisonne avec suite, avec esprit de suite (Voir Logique). Être conséquent avec soi-même, avec ses principes, dans ses discours, dans ses actions. Un esprit conséquent.
2. (L'adjectif se rapporte à la conduite d'une personne) Qui fait suite logiquement à quelque chose (Voir Conforme). Conduite conséquente à des principes et, absolument, conduite conséquente.
Cher Virgile,

Je suis entièrement d'accord avec vous (et le Robert, bien entendu! ) : le terme "conséquent" me semble correspondre parfaitement à cette idée de suite/lien logique/concordance qu'on retrouve dans "последовательный"!

Cependant, la "difficulté" avec ce terme (conséquent) se situe au niveau de son usage linguistique. Voyez-vous, je me suis rendue compte que l'expression "être conséquent", appliquée à une personne, était perçue, du moins dans une conversation quotidienne, de façon très bizarre ( = ). Personnellement, j'ai l'impression que même des gens ayant une bonne culture générale, ont du mal à l'interpréter correctement. En d'autres termes, si on ne donne pas d'explications supplémentaires, personne ne comprend ce que cela veut dire! Je suppose que cette expression est un peu vieillie, même si le Robert ne le précise pas. Alors, j'aimerais bien avoir votre avis là-dessus.

Maintenant, en ce qui concerne le terme "последовательный", il n'est pas très fréquent, certes, mais, néanmoins, reste parfaitement accessible pour un locuteur moyen.

Pourriez-vous également commenter l'expression "avoir un esprit de suite"? Comment la situez-vous en termes de fréquence d'usage?

Encore merci pour vos commentaires! la petite explication étymologique était vraiment très intéressante!

Et, bien entendu, si jamais il vous vient à l'esprit une autre expression idiomatique qui aille dans le même sens, elle sera la bienvenue!
ortho вне форумов  
  #387
Старое 01.09.2006, 23:05
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Svet пишет:
ortho,
А если intègre?
Cвет, мне кажется, что это ближе к "droit" : такой, "цельный" человек. Хотя, я согласна, что в некоторых контекстах все эти понятия пересекаются.
ortho вне форумов  
  #388
Старое 01.09.2006, 23:29
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
intègre - честный, неподкупный
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #389
Старое 02.09.2006, 00:05     Последний раз редактировалось vrubelru; 02.09.2006 в 11:35..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho, наверное, сложность идет из узуса российского "последовательный", его семантическое поле значительно шире французского conséquent . И, если честно, даже где-то режет слух употребление "conséquent" как качественное определение человека.
Орто, а утебя есть текст? Что именно ты переводишь? Я вот, как Свет, сначала восприняла это как "droit, intègre". Может, нет эквивалентного определения? Вообще (прошу заранее прощение за такое наблюдение) во Франции далеко не всегда принято говорить то, что ты думаешь, даже сказала бы, что в некоторых случаях откровенности не стоит ждать, поэтому когда человек последователен, то говорят , что он franc, intègre, droit.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #390
Старое 05.09.2006, 19:41
Новосёл
 
Аватара для Francheska
 
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
Помогите, пожалуйста, перевести на французский несколько фраз для моего CV. Заранее благодарю.

• Решение административно-хозяйственных вопросов;Прием платежей и ведение отчетности; Ведение первичной бухгалтерии;
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть
Francheska вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX