#362
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
MarinaR пишет:
|
|
![]() |
|
#363
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Извините, тогда надо перевести "Набор для количественного анализа бактерий Legionella в воде". Разве не так?
Я сама работала в лаборатории, где как раз занималась анализами, количественными и качественными....и мне совершенно непонятно, причем тут квантование, если честно.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#364
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
|
Квантование здесь ни при чем. Просто quantification означает еще и количественный анализ, подсчет, определение количества...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#368
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
traduction
MarinaR пишет:
Le mot набор peut avoir divers sens en russe. Le contexte vous indiquera le sens du mot dans cette expression. |
|
![]() |
|
#369
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Un ange gardien / langue française
svinka пишет:
"Anges gardiens: destinés à protéger chacun des hommes. Par extension: C'est son angen gardien, la personne qui veille sur lui, le guide et le protège en tout. Ironiquement: garde du corps" |
|
![]() |
|
#370
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Дорогие форумчане! Вот уже несколько дней ищу хороший французский эквивалент выражению "быть последовательным человеком" (в смысле, человеком, у которого поступки и дела не расходятся с мыслями и планами). Может быть, у кого-нибудь найдутся интересные мысли по этому поводу?
![]() ![]() |
![]() |
|
#371
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Traduction d'un texte publicitaire
svinka пишет:
Je dirai tout d'abord que la phrase française, celle du publiciste, est maladroite. Ce n'est pas élégant en français d'introduire deux compléments par la même préposition "sur", lorsque ces deux compléments sont séparés. L'un est en tête de phrase, l'autre à la fin. D'autre part, quand on lit la phrase, on ne voit pas à quoi se rapporte le premier complément "Sur des valeurs communes". Pour en venir à votre traduction, il me semble qu'elle oppose le professionalisme de l'entreprise et la pratique des coureurs cyclistes, alors que l'entreprise s'appuie sur l'expérience des coureurs pour améliorer ses produits et pour améliorer les performances des coureurs. Je proposerais de reformuler la phrase française et de la traduire ensuite. "Notre marque, attachée aux valeurs communes du professionalisme, de l'innovation et de la performance, s'appuie, depuis plus de 6 ans déjà, sur les connaissances et l'expérience d'une équipe de coureurs professionnels". Pardonnez-moi si je fais des fautes. "Наша марка, привязанная к общеизвестным ценностям профессионализма, новаторства и производительности, основывается уже более 6 лет на знаниях и опыте команды профессиональных велогончиков". |
|
![]() |
|
#372
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Последовательный человек
ortho пишет:
Prendre quelqu'un pour modèle. |
|
![]() |
|
#373
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.712
|
последовательный человек - целеустремленный человек дела - homme d'action resolu
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#374
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, пожалуйста, как перевести
- ИНН (индивидуальный номер налогоплательщика), - ОГРН (основной государственный регистрационный номер), - БИК (Банковский идентификационный код - в этом не уверена), - корреспондентский счет, - ГРКЦ ГУ (главный расчетно-кассовый центр Главного управления) Банка России, - ОАО (открытое акционерное общество) Спасибо. |
![]() |
|
#375
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
- ИНН - numero d'identification fiscale
- ОГРН - в качестве эквивалента можно предлагать numero de SIRET - БИК -code d'identification bancaire - корреспондентский счет - compte intermediaire - ОАО (открытое акционерное общество) - societe anonyme de type ouvert
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
![]() |
|
#377
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.754
|
Vivian пишет:
|
|
![]() |
|
#378
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо, Nathaniel, Vivian, Svinka, Virgile!
Действительно, слово "conséquent" подходит для характеристики человека, только, наверное, обязательно требует дополнения - в чём именно он последователен. Во всяком случае, в словарях отмечено это употребление. Но, судя по всему, это выражение очень книжное. Известно далеко не каждому французу. Лично у меня с ним случилось, что называется, "горе от ума" при всём честном народе. ![]() Вариант с "cohérent" оказался более доступен пониманию! ![]() В идеале, конечно, хотелось бы найти что-нибудь идиоматическое, эдакое французско-народное. Вроде, есть ещё выражение "avoir un esprit de suite", но тоже оно какое-то не очень популярное и провоцирует ассоциации с "avoir de la suite dans ses idées" (а смысловой оттенок не тот!). В общем, спасибо всем, кто откликнулся и "озадачился"! ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
#379
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
rufina, Ваши сокращения не переводятся, а так и пишутся и , если надо, поясняются, либо же опускаются, все зависит от того, для чего и для кого нужен перевод. Про ОАО в 20 раз не хочется писать, пожалуйста, поищите, сама уже раза 3 писала подробно. Если все остальное еще можно перевести, то ОАО нельзя. Вы же в русском не видите никогда САРЛ Дюпон или Бондюэль СА.
Переводится только "корреспондентский счет", к сожалению, обычно употребляют английское "correspondent account" , даже во Франции в банках отдел коротношений называется "correspondent banking"
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#381
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#382
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho, нет нет, это не "быть правильным" , ни в коем случае. Тут ближе "праведный", чем "правильный".
Это говорится о людях, которые не лицемерят, которые без задней мысли. А тебе в каком именно значении надо? побольше контекста плиииз ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#383
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
![]() А последовательный - это немножко из другой оперы. Это когда твои мысли и телодвижения планомерно следуют какой-то цели, выстраиваются в некую логическую цепочку. Так понятнее? ![]() На самом деле, я уже начинаю сомневаться даже в понимании самого русского выражения "последовательный человек". Нету у меня толкового словаря под рукой, а в нете не нашла. ![]() Кстати, может быть, кто-нибудь посоветует хорошую нетовскую ссылку, которая нормально работает? Буду очень благодарна! ![]() |
|
![]() |
|
#384
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Comparaison entre français et russe / conséquent :последовательный
ortho пишет:
en 7 volumes. Je remarque d'abord que последовательный et conséquent sont formés à partir de racines signifiant suivre. Conséquent vient du verbe latin sequi: suivre. Le mot français conséquent à un sens figuré, abstrait, mais les expressions: avoir un esprit de suite, avoir de la suite dans les idées expriment la même idée que le latin sequi. Si l'on écrit un syllogisme, la conclusion doit être la conséquence, la suite logique des deux prémisses (посылки). Exemple: Tous les hommes sont mortels Or Socrate est un homme Donc Socrate est mortel. Les deux prémisses font attendre la conclusion. La conclusion est la conséquence des deux prémisses. D'après le Robert, conséquent peut qualifier une personne ou la conduite d'une personne. L'adjectif est habituellement accopagné d'un complément, mais il peut être employé absolument, c'est-à-dire sans complément. Définition: 1. (L'adjectif se rapporte à une personne) Qui agit ou raisonne avec suite, avec esprit de suite (Voir Logique). Être conséquent avec soi-même, avec ses principes, dans ses discours, dans ses actions. Un esprit conséquent. 2. (L'adjectif se rapporte à la conduite d'une personne) Qui fait suite logiquement à quelque chose (Voir Conforme). Conduite conséquente à des principes et, absolument, conduite conséquente. |
|
![]() |
|
#386
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
virgile пишет:
Je suis entièrement d'accord avec vous (et le Robert, bien entendu! ![]() Cependant, la "difficulté" avec ce terme (conséquent) se situe au niveau de son usage linguistique. Voyez-vous, je me suis rendue compte que l'expression "être conséquent", appliquée à une personne, était perçue, du moins dans une conversation quotidienne, de façon très bizarre ( = ![]() ![]() Maintenant, en ce qui concerne le terme "последовательный", il n'est pas très fréquent, certes, mais, néanmoins, reste parfaitement accessible pour un locuteur moyen. Pourriez-vous également commenter l'expression "avoir un esprit de suite"? Comment la situez-vous en termes de fréquence d'usage? Encore merci pour vos commentaires! la petite explication étymologique était vraiment très intéressante! ![]() Et, bien entendu, si jamais il vous vient à l'esprit une autre expression idiomatique qui aille dans le même sens, elle sera la bienvenue! ![]() |
|
![]() |
|
#389
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho, наверное, сложность идет из узуса российского "последовательный", его семантическое поле значительно шире французского conséquent . И, если честно, даже где-то режет слух употребление "conséquent" как качественное определение человека.
Орто, а утебя есть текст? Что именно ты переводишь? Я вот, как Свет, сначала восприняла это как "droit, intègre". Может, нет эквивалентного определения? Вообще (прошу заранее прощение за такое наблюдение) во Франции далеко не всегда принято говорить то, что ты думаешь, даже сказала бы, что в некоторых случаях откровенности не стоит ждать, поэтому когда человек последователен, то говорят , что он franc, intègre, droit.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#390
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 04.01.2004
Откуда: Kivivi
Сообщения: 7
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский несколько фраз для моего CV. Заранее благодарю.
• Решение административно-хозяйственных вопросов;Прием платежей и ведение отчетности; Ведение первичной бухгалтерии;
__________________
Бери от жизни то, что тебе нужно, а не то, что ты можешь, и тогда тебе не в чем будет себя упрекнуть |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |