#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Осторожно! Книги в переводе на русский.
Вчера я вместе с мужем в очередной раз наведалась в книжный магазин Librairie du Globe. Очень мне хотелось купить наконец "Джейн Эйр" - моя любимая книга. Моя осталась в России, сначала-то я хотела подождать и привезти в следующую поездку, но увидела на полке в магазине и не удержалась
![]() Жалею ужасно. Покупая книгу я не удосужилась поинтересоваться именем переводчика с английского и даже не просмотрела текст (было достаточно прочитать первый абзац, как я дома обнаружила). Перевод настолько отвратительный, что его даже сложно назвать переводом, такое ощущение, что госпожа И. Гурова (переводчик), просто переводила последовательно все слова, не интересуясь правилами построения фразы на русском языке. Получился просто список слов. Некоторые предложения (видимо самые простые) еще читабельны, но на общем фоне... Хочу посоветовать всем кто покупает книги переведенные на русский с иностранных языков (и не имеет значение в каком магазине) - будьте бдительны! Просмотрите хотя бы первую страницу! P.S.: Расстроилась я просто ужасно, ехала домой из Парижа, гладила книжку и предвкушала как я ее буду перечитывать в очередной раз (может уже и тысячный)...
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Не исключено, что вы нарвались на машинный перевод. Увы, такое практикуется некоторыми современными российскими "издателями".
У меня два фолианта с таким "переводом" лежат. Держу их только из-за прекрасно отпечатанных репродукций. Люди, будьте бдительны! ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
У меня вот все крутится мысль, может быть стоит предупредить продавцов в магазине? Они ведь наверняка не знают.
Только вот я не знаю как, не хочу обижать продавцов, магазин замечательный и девочки, которые там работают - тоже. С другой стороны как подумаю, что кто-то еще купит такую книгу... и больше никогда не придет в магазин... Не знаю что делать...
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 26.10.2004
Откуда: Ukraine - France
Сообщения: 3.085
|
Vifania пишет:
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
pusha, понятия не имею. Но как я обосную свое недовольство? Я же не бракованный телевизор купила. И потом, я уверена, что хозяева магазина или те люди, которые покупают книги в России, они же не читают каждую книгу - это просто физически невозможно. Конечно мне жаль потраченных денег, но еще больше жаль, что на эти деньги я могла купить другую книгу.
Но даже это не главное! Это моя любимая книга, я очаровываюсь каждый раз как перечитываю, замечательным языком написана! А тут... грубая подделка, я не могу описать что я чувствую, скорее ярость по отношению к тем кто так поглумился над замечательным романом. И как насмешка надпись на обложке "Этими романами зачитывалась вся Европа!" Это серия такая. Чудовищно, значит это не единственная книга в таком переводе. Вот что самое страшное...
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Кстати, хотела бы попросить,
Форумчане, может быть кто-то из вас знаком с девочками, которые работают в Librairie du Globe (я знаю что они часто проводят всякие выставки и вечера для русских живущих во Франции), расскажите им, пожалуйста, о моем открытии, может быть они смогут как-то подстраховаться от подобных... не знаю как сформулировать правильно... случаев, что ли... Может они могут просматривать хотя бы первую страницу покупаемой книги, в моей уже в первом абзаце все очевидно.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2002
Сообщения: 1.825
|
А Какое издательство? Год и страна?
Vifania, можно ведь по инету книгу посмотреть-скачать-распечатать, если очень не терпится перечитать. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Конечно же сходите в магазин и объясните, что "это" невозможно читать, и что "это" компьютерный перевод. Вполне возможно, что они Вам спасибо за это скажут, и вернут всю серию издательству. (в том случае, если они дорожат своей репутацией).
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
soleil, скачала и перечитываю, но я сумасшедшая книгоманка, мне доставляет удовольствие держать в руках книгу, перелистывать страницы...
soleil пишет:
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Leila, я и собираюсь, но дело в том, что живу я не в Париже, мы вообще в Париже бываем где-то раз в месяц (времени нет), и я думаю, что если кто-то может сообщить раньше об этой истории - будет только лучше.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 5.479
|
Да, перевод очень важный компонент восприятия книги, впрочем, даже фильма.
Бывает, что привыкнув к одному переводу, другой покажется отвратительным. Вифания, может статься, у вас именно так получилось? АСТ - уважаемое издательство, неужели редакторы бы пропустили явную халтуру? |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.06.2005
Сообщения: 37
|
Переводчик Гурова - старейшая и опытная переводчица. Ни о какой халтуре или машинном переводе и речи быть не может! Тем более, что перевод-то прекрасный...
__________________
Если вы человек порядочный, ну хотя бы наполовину, вас, вероятно, откуда-нибудь да выгоняли... (С.Фрай) |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
marvin пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Сейчас у меня нет времени, я ухожу, а вечером я вам приведу несколько цитат из этой книги, просто, что бы продемонстрировать, что я имею в виду.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.307
|
Очень странная история.
Ирина Гурова действительно переводчик известный и немолодой. может быть это не она, а однофамилица? Не самая редкая фамилия http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.307
|
Кстати, в России согласно правилам торговли книги назад не принимаются.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Возвращаюсь к своей гипотетической версии машинного перевода. Вполне возможно, что издатель торопился с выпуском книги и "дополнил" профессиональный перевод машинным. Такая нехитрая метода четко прослеживается в русском издании альбома "Музей Орсэ" - прекрасная полиграфия (отпечатано в Италии), наличие не только переводчика, но также научного редактора, художественного редактора, корректора и координатора проекта, и в то же время в тексте встречаются такие перлы:
"Оба произведения представляют собой полновесный и абсолютно революционный ответ Кутюру"... "Это полное погружение в чистую, магическую белизну чувствуется в картине с горой Колсас, которая предстает климатической и визуальной противоположностью любимой Сезанном горы Сент-Виктуар"... "Крестьянские женщины выглядят как элегантные парижанки... Несмотря на их стремление достать воду, колодец этот выглядит сухим, ибо вся картина выполнена из конфетти"... "Музей Орсэ является величайшим международным заведением". Комментарии не требуются. ![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.12.2005
Откуда: Москва-Нижняя Нормандия
Сообщения: 808
|
Boris пишет:
![]() Мой любимый - из "Долгой воскресной помолвки" Жапризо : " Матильда указывает ему на участок сада, где Сильвен никак не может решить, что бы посадить такое, что соответствует лиловым мыслям." Речь идет, как вы понимаете, об анютиных глазках, второй возможный перевод слова "pensées" . Переводчик - А.Брагинский ![]() ![]() ![]()
__________________
... однако увильнуть от главной темы / Умеем все мы... (с) М.Щербаков |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Прошу прощения за долгое молчание, не могла успокоиться, пока не перечитала интернет-версию "Джейн Эйр".
Приведу вам для примера аннотацию к купленной мною книге, могу вас заверить вся книга написана именно так (если не хуже). Где были мои глаза?.. Аннотацию-то я могла бы и осилить... "От Шарлотты Бронте не нужно ожидать знания жизни, правдивости и точности в описании манер, деталей быта, примет времени. Правда этой книги в другом - в правде чувства. Эти страницы и этих геров породило на свет сильное и страстное сердце, ум, который не мудрствовал лукаво, фантазия столь буйная и прекрасная, что она вызвала к жизни демонически прекрасного Рочестера, по которому и сегодня втайне вздыхают молоденькие девушки, и трогательную, некрасивую, прекрасную в своей любви и стойкости Золушку - Джейн Эйр." Я не сталкивалась с Гуровой как с переводчиком, и, честно скажу, не удивлюсь если она и не в курсе, что ее имя фигурирует в титрах.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Еще один момент - явная неточность перевода:
"... И вот бесценная тарелочка была водворена на мои колени, и меня ласково уговаривают съесть хоть кусочек изящной коронки из теста, лежащей на ней. Напрасная поблажка! Подобно большинству поблажек, в которых долго отказывают и о которых долго мечтают, оказанная слишком, слишком поздно!" В таком вот духе, или, например, слово "строгость" переводится как "последовательность". О наличии синонимов автор похоже не слышал никогда. В одном недлинном предложении одно и то же прилагательное бывает используется дважды или трижды по отношению к разным предметам.
__________________
Взгляд – это худшее, чем можно человека обидеть. За слова можно извиниться, поступки можно объяснить или исправить, а взгляд – это такое неосязаемое, неуловимое нечто, которое и объяснять бесполезно. Он сделал свое черное дело, мелькнул и пропал, а чувство осталось. 27.05.2012 |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Не знаю даже, меня пока ничто особенно не напрягает в этом переводе. Надо сходить в книжный и полистать.
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Верик пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Vifania пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.05.2003
Откуда: Moscow - Paris
Сообщения: 1.087
|
Аннотация наверное вообще была изначально написана на русском языке и к переводчику вряд ли имеет какое-либо отношение. Единственное, мне не понравилась фраза "ум, который не мудрствовал лукаво". Что-то в ней не то
![]() Кстати, надеюсь, книга все-таки переведена с английского, а не с французского ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Tanita пишет:
Ирина Гурова - переводчик с английского, не будем зря писать о том, кто по национальности Бронте, Борис оговорился просто. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.05.2003
Откуда: Moscow - Paris
Сообщения: 1.087
|
Я пошутила. Естественно, Борис опечатался.
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
|
да, по приведенным примерам я тоже не очень понимаю, где там именно бессмысленныи "набор слов"..
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Золушка пишет:
Но сути моего комментария это не меняет - повода для возмущения все равно нет. ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Кстати, вот инфа про антипремии за однозначно плохой перевод.
http://agavr.livejournal.com/572229.html Особенно понравилось, как расправился с Аполлинером переводчик Игорь Байков. ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Boris пишет:
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Куплю книги Туве Янссон в переводе Смирнова | Annuschka | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 4 | 26.06.2011 14:37 |
Французский диплом в переводе на русский | chouchounya | Учеба во Франции | 22 | 08.04.2010 16:21 |
Помощь в переводе | ql24 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 01.05.2009 15:39 |
Бухгалтерские счета Франции в переводе на русский | alell | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 49 | 24.04.2006 21:52 |
Нужна помощь в переводе | Vobla | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 26.03.2003 18:17 |