Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.03.2006, 16:52     Последний раз редактировалось ortho; 18.03.2006 в 19:38..
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
pusha пишет:
Меня это просто гложет, т.к. из за моего французского теряется моя индивидуальность (а язычек хорошо подвешенный был ее значимой частью), понятно что язык никогда родным не станет, учи его всю жизнь и живи в среде десятилетиями. Так и постигают часто мысли сьездить домой и выступить в своем амплуа.
Да, теряется "моя индивидуальность"!!! Та самая индивидуальность, которую мы так долго выстраивали в рамках другого общества и другой, русскоязычной культуры.

Хочу поделиться с вами одной цитатой из книги психолингвиста Вольфганга Кляйна (Wolfgang Klein, L'acquisition de langue étrangère, 1984) :

Pour un enfant, l'acquisition de la langue n'est que l'un des aspects de son développement pour devenir un membre de la société à laquelle il appartient. Avec la langue, il apprend à exprimer des sentiments, des représentations, des désirs, selon certaines normes sociales; il apprend que l'on n'a pas toujours le droit de parler quand on veut, comme on veut et à qui l'on veut ; il apprend comment on se fait des amis et des ennemis par la parole; il apprend que l'on ne doit pas toujours dire la vérité; c'est par l'intermédiaire de la langue que les représentations culturelles, morales, religieuses et autres d'une société sont transmises.
Toute l'acquisition de la première langue pour l'enfant est placée sous le signe de la maxime : "Deviens (à peu près) comme les autres". Ou, pour le dire de façon plus nuancée : "Acquiers une identité sociale et, dans le cadre de cette identité sociale, une identité individuelle".

Pour la plupart des formes d'acquisition d'une langue étrangère, les choses sont différentes. L'identité sociale de l'apprenant d'une langue étrangère est en grande partie (sans doute pas totalement) fixée. A l'inverse, le désir de ne pas perdre cette identité est un frein important à l'acquisition de la langue. Le fait que les enfants semblent acquérir une seconde langue souvent plus facilement que les adultes est souvent mis en relation avec des facteurs biologiques (кстати, вот об этом аспекте тоже можно много сказать такого, что идёт в разрез с общепринятыми представлениями об изучении иностранного языка во взрослом возрасте). Mais on peut tout à fait concevoir que les enfants aient moins peur de perdre leur identité sociale.

(если вдруг кто-то захочет сделать сделать мне упрёк о том, что можно было бы всё это перевести на русский, поскольку сайт у нас русскоязычный, хотела бы объяснить, что в данном случае мне хотелось, чтобы в нашей беседе прозвучал и какой-то иной голос, отличный от моего - а перевод всегда стилистически субъективен )

Но исследование профессора Кляйна мне показалось интересным именно потому, что он показывает, насколько психическая гибкость человека, его восприимчивость и желание научиться чему-то новому (о которых писала наша дорогая Врубельру ) способны изменить его языковую и социальную индивидуальность.

И когда я решила завести разговор на тему "французского Я", мне именно хотелось, чтобы мы поспорили о многоликости этого нового Я. Ведь кто-то, наверное, стремится к "офранцужеванию" его, а кто-то наоборот стремится к сохранению своей русскоязычной самобытности. Тут я, например, вспоминаю имена многих иностранных писателей и итнеллектуалов, живущих и работающих во Франции. И каждый делает свой особый выбор по части языка, на котором он пишет. Кстати, какой писательский выбор вам, например, особенно импонирует?

Вот например для меня франкоязычный стиль Кундеры, его последние работы явно тяжеловесны (зрелость, наверное, "давит" ), хотя его ранние, переведённые вещи воспринимаю одинаково и в русском и во французском переводе. Один мой знакомый переводчик мне всё время говорил : "ну почему ты его всегда читаешь по-французски? он так занудно звучит. Никакой весёлости и удовольствия. Русский больше подходит для переводов с чешского". И приводил в пример бесподобный "Вальс на прощание". И вот у меня спустя несколько лет появилась возможность сравнить - я в Москве купила эту книгу в подарок маме и, конечно, не смогла удержаться от перечитывания. Так вот, странно, но русский текст не вызвал никаких дополнительных эмоций, то есть совершенно спокойно, нейтрально наложился на моё французское впечатление. Видите, это оказывается тоже очень индивидуально!

А например, работы Тодорова - тут вообще не могу себе представить, как бы всё это звучало на его собственном болгарском или в русском переводе. Потому что он для - именно франкоязычная индивидуальность и состоялся как интеллектуальная личность именно во французской культуре (хотя и выехал из Болгарии уже в совершеннолетнем возрасте).

А какие у вас впечатления и мнения?


pusha пишет:
все-таки язык это то, когда ребенком, не понимая слышишь речь мамы, обучаясь с малого своему языку впитываешь все его ньюансы...
Тут не могу удержаться - по-моему, говорить обо "всех нюансах", особенно в детском возрасте, это немножко чересчур!

Лично я радикально изменила своё мнение по этому вопросу, когда начала интересоваться логопедией. Так вот это нормальная родительская утопия думать, что ребёнок до 7/8 летнего возраста осознаёт, что и как он говорит. До этого возраста язык является чисто функциональным (посмотрите, кстати, ещё раз первую часть цитаты из Кляйна), я бы даже сказала, что это исследование языка методом "тыка" - проходит/не проходит?. Я даже иногда подумываю, что задача ребёнка до школы - это просто хорошо научиться моторно владеть языком + конечно же, знать названия основных жизненно-необходимых вещей. А вот то ощущение, чувство языка, о котором начали говорить девочки, приходит намного позднее - уж точно не раньше 10-12 лет. К примеру, я совсем недавно прочитала одно исследование (в бельгийском журнале "L'homme et le langage", 2005), в котором лингвисты попытались определить, в каком возрасте ребёнок начинает понимать фразеологию. Там они провели ряд опытов с самыми распростанёнными фразеологическими оборотами, типа "бросать деньги на ветер", "выкладывать начастую" и посмотрели, насколько они чётко понимают, что означают данные выражения (например, когда нужно выбрать из нескольких вариантов наиболее подходящий по смыслу) и насколько хорошо они владеют их синтаксической формой (то есть чётко знают, что в таком-то выражении выпадают какие-то артикли и предлоги). Так вот - вывод : основная масса детей приобретает эту, пардон, компетенцию не раньше 10 лет!!!

10 лет!!!! 10 лет пребывания в среде! Вот тот срок, который нужен нормальному ребёнку для сознательного употребления фразеологии! Но мы-то, приезжая сюда, уже интеллектуально более продвинуты, наши аналитические способности более развиты. А значит, мы способны форсировать этот процесс языкового познания. И не нужно некоторым преподавателям рассказывать про то, что мозг взрослого человека теряет свою пластичность (это, кстати, теория Пенфилда/Робертса и позднее Ленберга). Последние нейропсихологические исследования показывают, что это не совсем верно - очень многое определяет мотивация человека, его натреннированность и окружающая среда. При наличии постоянной стимуляции - всегда есть, самый малый, но положительный сдвиг. Просто нужно эту стимуляцию сделать оптимальной! Например, найти хорошего преподавателя!

Тот же самый Кляйн рассматривает и внешние языковые проявления - как, например, наше пресловутое иностранное произношение. Вот тоже цитата :

"Même dans le domaine de la phonologie - y compris l'intonation - pour laquelle les apprenants adultes semblent souvent ressentir des difficultés particulières, les recherches de Neufeld (1979) ont montré que des adultes suffisamment motivés peuvent apprendre la prononciation de langues qui leur sont totalement exotiques si parfaitement que l'on ne peut plus les distinguer à leur accent des locuteurs natifs. Cela prouve que l'acquisition parfaite d'une langue étrangère reste tout à fait possible après la puberté".

Так что тут каждый настраивается на изучение и совершенствование языка через силу собственного оптимизма и перфекционизма! Лично я верю в то, что ничего невозможного тут нет!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французское гражданство alexparis Административные и юридические вопросы 22 24.02.2012 09:37
Французское ТВ Sergyk Работа во Франции 0 09.09.2009 08:29
Французское TV Olympique Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 0 08.04.2008 12:37
Французское кино bluesman Синема, синема... О кино, театре и телевидении 613 29.02.2008 15:15
Это французское «R» Sandrine Французский язык - вопросы изучения и преподавания 45 21.04.2007 01:00


Часовой пояс GMT +2, время: 00:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX