|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
|
Звонила, уточняла. Они там переводы все равно заверяют, просто разница в плате на "авторский" перевод или на перевод с присяжного переводчика. Мы решили завтра ехать, а там уже посмотрим как они примут наш перевод или нет.
Буду писать "территориальный служащий" - нашла статью в инете про фр.гос.органы, там все кто при мэриях в регионах, департаментах, коммунах - названы "территориальными служащими" а настчет первого - Альбоша подсказала как у нее в документах переведено - заведующих отделом ЗАГСа оно так и есть, служащий, ведающий ( = заведующий ![]() я хотела уточнить, как в практике их называют, вот будем так и писать. У нас другие документы истекают сроки, да и сами особо временем не располагаем, ни средством передвижения, да новички мы в этой швейцарии, бюрократия еще та, похуже французской, и везеде плати, плати, плати, ой, все сразу на нас навалилось... а так конечно бы не заморачивались, да искали бы переводчика, ну посмотрим, как все пройдет |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Точный перевод русской фамилии во французских документах | Liliana | Административные и юридические вопросы | 19 | 23.03.2009 10:26 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
точный перевод статьи L.216-1 кодекса об интеллектуальной собственности | Kamel | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 07.07.2005 16:00 |
Свидетельство, точный перевод agent territorial | Ulybka | Административные и юридические вопросы | 2 | 03.07.2005 23:26 |