#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
|
Свидетельство, точный перевод agent territorial
Здравствуйте, форумчане!
Помогите пожалуйста, если вам не сложно, чисто альтруистично, если у вас сохранились копии переводов, или так знаете. Во французском свидетельстве о рождении при переводе печатей и штампов, совсем запутались в юридических терминах, вернее "названиях" должностей на русском... officier d'état civil - служащий, ведающий актами гражданского состояния, или служащий отдела гражданского состояния agent territorial (à la mairie)- вот как сказать.... "местный уполномоченный" - слишком высоко, "местный служащий" - слишком коряво... Знаю, что лучший вариант идти к переводчику. Но мы в швейцарии, только переехали в связи с работой мужа, сразу после рождения дочери, теперь узнала здесь в посольстве, что могут вписать ее мне в паспорт. Мне пока осовоиться столько времени уйдет... В посольстве сказали, что просто дороже будет стоить, если перевод от "неизвестного" переводчика Вот решили попытаться перевести своими силами, друзьями, но не так все просто как кажется... Поможете? Заранее спасибо всем за участие!!! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ulybka пишет:
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.07.2005
Сообщения: 31
|
biaka пишет:
по цене конечно выгодно самим сворганить. Но, могут развернуть, если перевод им не понравится, но мы решили рискнуть, потому что дело в другом - нас сроки поджимают. У мужа истекает его паспорт (один из требуемых документов - оригинал паспорта), его удостов.личн. здесь не пройдет, так как он француз, а идем в русское посольство. Если между швейцарией и францией можно передвигаться по фр.удостоверениям личности, то в посольство - нужен его паспорт. Я звонила, узнавала. Вот решили быстренько перевести и помчаться в посольство, еще к тому же через неделю мы уезжаем во францию к его родителям. Вот за эту неделю если не сделаем, если не успеем, то тогда уже в следующем году... А во франции сделать не можем, потому что не можем взять справку из мэрии, что проживаем там, так как перед отъездом брали как раз справку, что выезжаем на жительство в швейцарию (они требовали такую бумагу здесь) Тоже, не одно, так другое....... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Точный перевод русской фамилии во французских документах | Liliana | Административные и юридические вопросы | 19 | 23.03.2009 10:26 |
Asile territorial | lance | Административные и юридические вопросы | 6 | 13.12.2006 08:37 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
точный перевод статьи L.216-1 кодекса об интеллектуальной собственности | Kamel | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 07.07.2005 16:00 |
точный перевод печати, штампа | Ulybka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 05.07.2005 16:37 |