Ортанс пишет:
ШМУЭЛЬ ХА-НАГИД
(982-1055)
ИЗ "МОЛОДОЙ КНИГИ ПРИТЧ"
(БЕН МИШЛЕ)
перевод Я. Либермана
Достоин уваженья тот,
чья гордость не велит просить.
Презренья стоит льстец, что рад
мерзавцу преданно служить.
*
Кто не стыдится позабыть
друзей поддержку в трудный час,
Слепцу подобен, в чьих глазах
свет благочестия угас.
А кто заносчиво глядит
на тех, что от несчастья спас,
Благодеяние чернит,
как самый низменный из нас.
*
Изменчив у погоды нрав:
животворящий дождь дарит,
А следом град сечет посев,
ростков зеленых не щадит.
Так и глупец: вначале он
благодеянье совершит,
А после рану нанесет,
как враг смертельный оскорбит.
*
Кто книг без счету накупил,
но ни одной не прочитал,
С безногим схож, что на стене
портрет ноги нарисовал:
Один надеется ходить
своей рисованной ногой,
Другой уверен - в один миг
он поумнеет сам собой.
|
Ортанс, с какого языка этот отрывок был переведен Lиберманом, С иврита?
Я посмотрела биографию, он оказывается был чem-то вроде Премьер-министра у арабского визиря, когда Испания принадлежала арабам, интересно, что в то же время был равBином у евреев Гранады.