|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Адвокат-специалист по налоговому праву предоставит вам полную юридическую и консультационную помощь. Или..."предоставит полную юридическую поддержку и проконсультирует по всем вопросам". Что-то в этом роде.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Добрый день. Я тут готовлюсь к рождественнской вечеринке с коллегами, готовлюсь произнести тост (так сказать по русской традиции).
Нашла один тост - я его приведу в полном тексте, мало ли вам пригодится - а вот помощь нужна в переводе пунктов 5, 6, 7, 8 пожалуйста! 1.Собрались за столом почтенные гости. И возник у женщин вопрос: "Что же такое любовь?" 2.Одна женщина и говорит: "Любовь - это, наверное, болезнь". 3.Встает врач: "Нет, это не болезнь, потому как выделяется очень большое количество энергии. Скорее всегоэто работа". 4.Встает архитектор: "Ну какая же это работа? Ведь все так совершенно. Скорее, это искусство". 5.Встает искусствовед: "Да нет же. Искусству нужен зритель. А это происходит один на один. Скорее, это процесс". 6.Встает юрист: "Какой же это процесс, когда обе стороны удовлетворены. Скорее, это наука". 7.Встает старенький профессор: "Какая же это наука, когда всякий молодой студент может, а я, старый профессор, не могу!" 8.Так выпьем за вечных студентов в любви! Спасибо заранее и с наступающими праздниками! |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 24.02.2008
Сообщения: 8
|
Помогите перевести! Это нужно до завтра, спасибо огромное тому кто откликнется!
1 Ну что, ты доволен? Теперь ты видишь, что я был прав? Нет, я не считаю. Ты никогда не стараешься понять других. Ты никогда никого не хочешь понять. 2 Большой крестьянский дом. В середине двора скамейка. Далеко за домом виден лес. Вокруг тишина. На пороге дома - хозяйка, рослая красивая молодая женщина. 3 Вы на меня сердитесь? Ну что вы, как на вас сердиться? 4 За кого вы меня принимаете? Вы что думаете, что я не понимаю, к чему вы клоните? 5 Что я тебе такого сказала, что ты уже второй день не хочешь со мной разговаривать? Ну, если не хочешь, так и не надо. Уходи! Кто-кто, но ты должен был бы меня понять. 6 Не смогли бы вы мне помочь? Я никак не могу закрыть чемодан. Конечно, с большим удовольствием. Ой! Какой он тяжелый! Как вы его тащили? Сама не знаю. Разве можно понять, что брать с собой, а чего не брать? Вот и берешь много лишнего. 7 Я не могу ни на кого, кроме самой себя, положиться. Никому ничто нельзя доверить! Только я сама себя никогда не подведу. 8 Ты видела этот спектакль? Ужас! Какой позор! Какая отвратительная пьеса! А содержание пьесы? Ну прямо глупость на глупости! Возмутительно! |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я тут проконсультировалась со строителями, les valleuses - это наклонные дорожки со стоком посредине, в оригинале - естественные проходы между скалами, спускающиеся к морю.
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Запросто!
Вот, например: http://cliophoto.clionautes.org/gall...e/etretat7.jpg Или здесь: http://www.chambresdhotes.org/vacanc...belleville.JPG |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() здорово и молодчинка! спасибо за Ваше усердие. ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Из "Трех мушкетеров" фраза:
On craint que ce ne soit de la petite vérole, Monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage. Русский перевод естественно имеется, но там все литературно и красиво ![]() Выделенная фраза мне непонятна, и еще, почему "petite vérole" употребляется с партитивным артиклем. |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
что было бы досадно, так как (дословно: в том, что) это несомненно обезобразит его (её) лицо.
Частичный артикль, потому что речь идёт не о болезни, а о ее проявлении: прыщик, волдырь, пустула, что-то в этом роде. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я бы еще хотела внести несколько дополнений на тему "дезактивированного бетона". Тут выше рассказывали о каких-то радиоактивных частицах, которыми его надо опрыскивать
![]() |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() "какие-то радиоактивные частицы" появились из логики следующего перевода: 1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient 2.РАДИОАКТИВНОСТЬ — превращение атомных ядер в другие ядра, сопровождающееся испусканием различных частиц и электромагнитного излучения 3. Вы говорите,что бетон опрыскивают составом на базе полимеров- Что такое полимер? ![]() Полимеры (от греч. πολύ- — «много» и μέρος — «часть») — это неорганические и органические, аморфные и кристаллические вещества, получаемые путём многократного повторения различных групп атомов, называемых «мономерами», соединённых в длинные макромолекулы химическими или координационными связями. Полимер это высокомолекулярное соединение, вещество с большой молекулярной массой (от нескольких тысяч до нескольких миллионов[1]). 4.То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части. И это абсолютно верно! Bravo! |
|
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Ну зачем же сразу в дебри
![]() désactiver - rendre inactif, mettre hors d'usage |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
марина-пес, ну вы же знаете, наверное, что перевод должен быть контекстным. Подумайте сами, какое отношение радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике отделки бетона, применяемой в частном строительстве
![]() |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я бы сказала "гарантия на изделие может быть передана другому лицу, если изделие по-прежнему находится в месте изначальной установки на момент передачи гарантии". Это, наверное, про всякие отопительные приборы?
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Альгамбра, спасибо. Речь идет о paneaux photovoltaïques и фраза из контракта поставшика. Ключевое слово моем вопросе transférer, потому что именно из-за его перевода меняется смысл. А какому лицу она в данном случае передается? Мне, рсли установили у меня на крыше?
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Да, нам так и объясняли. При этом, если, скажем, батареи снимают с крыши и продают на сторону - гарантия аннулируется.
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Нигде не могу найти перевод слова "подставлять" (Он меня подставил), может кто знает?
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.758
|
shokoladki_net,
очень не хватает контекста...Могу предложить - Он меня подставил - C'était un coup monté de sa part...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.196
|
Можно ещё сказать в зависимости от контекста (куда ж без него) gruger, abuser, если про несостоявшееся rdv - poser un lapin.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
"sale coup" еще можно.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
|
Буду благодарна, если кто сможет уточнить перевод словосочетания "Дипломная работа". У меня есть вариант как mémoire d'étude et de recherche. Можно ли, приближаясь к франц.реалиям, перевести как mémoire de maitrise ou thèse du 3e cycle? И на самом деле дипломная работа 5го курса инязя эквивалентна этим понятиям?
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Mémoire de diplôme
А если какая-то курсовая, то mémoire de такого-то года (обучения).
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.196
|
Mémoire de fin d'études?
Посмотрела перевод своего диплома, там вобще написали: Oeuvre de qualification finale ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ой-ей
![]() ![]() А вообще не надо переживать, просто это у нас курсовая-дипломная и все четко. Здесь как-то письменную работу могут по-любому обозвать. Зато к самой работе требования достаточно жесткие в плане структуры и логики - не по теме или огрехи составления будут гораздо строже оценены.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |