Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.12.2009, 14:29
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеabris пишет:
Avocat spécialisée en droit fiscal vous défend et vous conseille dans toutes vos demandes
Я бы сказала как-то так...

Адвокат-специалист по налоговому праву предоставит вам полную юридическую и консультационную помощь.

Или..."предоставит полную юридическую поддержку и проконсультирует по всем вопросам".

Что-то в этом роде.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #2
Старое 20.12.2009, 13:40
Бывалый
 
Дата рег-ции: 09.06.2007
Откуда: Issy les Moulineaux, 92
Сообщения: 177
Отправить сообщение для Devshata с помощью MSN
Добрый день. Я тут готовлюсь к рождественнской вечеринке с коллегами, готовлюсь произнести тост (так сказать по русской традиции).
Нашла один тост - я его приведу в полном тексте, мало ли вам пригодится - а вот помощь нужна в переводе пунктов 5, 6, 7, 8 пожалуйста!

1.Собрались за столом почтенные гости. И возник у женщин вопрос: "Что же такое любовь?"
2.Одна женщина и говорит: "Любовь - это, наверное, болезнь".
3.Встает врач: "Нет, это не болезнь, потому как выделяется очень большое количество энергии. Скорее всегоэто работа".
4.Встает архитектор: "Ну какая же это работа? Ведь все так совершенно. Скорее, это искусство".
5.Встает искусствовед: "Да нет же. Искусству нужен зритель. А это происходит один на один. Скорее, это процесс".
6.Встает юрист: "Какой же это процесс, когда обе стороны удовлетворены. Скорее, это наука".
7.Встает старенький профессор: "Какая же это наука, когда всякий молодой студент может, а я, старый профессор, не могу!"
8.Так выпьем за вечных студентов в любви!


Спасибо заранее и с наступающими праздниками!
Devshata вне форумов  
  #3
Старое 21.12.2009, 14:50
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.02.2008
Сообщения: 8
Помогите перевести! Это нужно до завтра, спасибо огромное тому кто откликнется!

1 Ну что, ты доволен? Теперь ты видишь, что я был прав? Нет, я не считаю. Ты никогда не стараешься понять других. Ты никогда никого не хочешь понять.
2 Большой крестьянский дом. В середине двора скамейка. Далеко за домом виден лес. Вокруг тишина. На пороге дома - хозяйка, рослая красивая молодая женщина.
3 Вы на меня сердитесь? Ну что вы, как на вас сердиться?
4 За кого вы меня принимаете? Вы что думаете, что я не понимаю, к чему вы клоните?
5 Что я тебе такого сказала, что ты уже второй день не хочешь со мной разговаривать? Ну, если не хочешь, так и не надо. Уходи! Кто-кто, но ты должен был бы меня понять.
6 Не смогли бы вы мне помочь? Я никак не могу закрыть чемодан. Конечно, с большим удовольствием. Ой! Какой он тяжелый! Как вы его тащили? Сама не знаю. Разве можно понять, что брать с собой, а чего не брать? Вот и берешь много лишнего.
7 Я не могу ни на кого, кроме самой себя, положиться. Никому ничто нельзя доверить! Только я сама себя никогда не подведу.
8 Ты видела этот спектакль? Ужас! Какой позор! Какая отвратительная пьеса! А содержание пьесы? Ну прямо глупость на глупости! Возмутительно!
Эльга вне форумов  
  #4
Старое 25.12.2009, 18:14
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Я тут проконсультировалась со строителями, les valleuses - это наклонные дорожки со стоком посредине, в оригинале - естественные проходы между скалами, спускающиеся к морю.
algambra вне форумов  
  #5
Старое 25.12.2009, 20:07
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Я тут проконсультировалась со строителями, les valleuses - это наклонные дорожки со стоком посредине, в оригинале - естественные проходы между скалами, спускающиеся к морю.
спасибоньки за дополнение,внесу в свой словарьТолько вот наверное такое сейчас уже не увидишь воочию? может есть у кого еще фото,чтоб уж раз и навсегда понять эту вещь valleuses ?
марина-пес вне форумов  
  #6
Старое 26.12.2009, 10:38
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
Только вот наверное такое сейчас уже не увидишь воочию?
Запросто!
Вот, например:
http://cliophoto.clionautes.org/gall...e/etretat7.jpg
Или здесь:
http://www.chambresdhotes.org/vacanc...belleville.JPG
algambra вне форумов  
  #7
Старое 26.12.2009, 12:35
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Запросто!
Вот, например:
http://cliophoto.clionautes.org/gall...e/etretat7.jpg
Или здесь:
http://www.chambresdhotes.org/vacanc...belleville.JPG
фото замечательные,просто сказка!!!
здорово и молодчинка! спасибо за Ваше усердие.
марина-пес вне форумов  
  #8
Старое 27.12.2009, 20:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Из "Трех мушкетеров" фраза:
On craint que ce ne soit de la petite vérole, Monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage.
Русский перевод естественно имеется, но там все литературно и красиво
Выделенная фраза мне непонятна, и еще, почему "petite vérole" употребляется с партитивным артиклем.
Andrewww вне форумов  
  #9
Старое 27.12.2009, 21:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage
что было бы досадно, так как (дословно: в том, что) это несомненно обезобразит его (её) лицо.

Частичный артикль, потому что речь идёт не о болезни, а о ее проявлении: прыщик, волдырь, пустула, что-то в этом роде.
Вешалка вне форумов  
  #10
Старое 27.12.2009, 21:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Вешалка, Merci!
Andrewww вне форумов  
  #11
Старое 27.12.2009, 23:13
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Я бы еще хотела внести несколько дополнений на тему "дезактивированного бетона". Тут выше рассказывали о каких-то радиоактивных частицах, которыми его надо опрыскивать , на самом деле все гораздо проще. Бетон после заливки опрыскивают составом на базе полимеров, замедляющим процесс сушки поверхности, что позволяет впоследствии смыть тонкий слой цемента и открыть взору камушки, которые используются вместо гравия для этой декоративной техники. То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части.
algambra вне форумов  
  #12
Старое 28.12.2009, 10:12
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Я бы еще хотела внести несколько дополнений на тему "дезактивированного бетона". Тут выше рассказывали о каких-то радиоактивных частицах, которыми его надо опрыскивать , на самом деле все гораздо проще. Бетон после заливки опрыскивают составом на базе полимеров, замедляющим процесс сушки поверхности, что позволяет впоследствии смыть тонкий слой цемента и открыть взору камушки, которые используются вместо гравия для этой декоративной техники. То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части.
спасибо за дополнение и такой интерес к "дезактивированному бетону"
"какие-то радиоактивные частицы" появились из логики следующего перевода:


1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient
2.РАДИОАКТИВНОСТЬ — превращение атомных ядер в другие ядра, сопровождающееся испусканием различных частиц и электромагнитного излучения
3. Вы говорите,что бетон опрыскивают составом на базе полимеров-
Что такое полимер?
Полимеры (от греч. πολύ- — «много» и μέρος — «часть») — это неорганические и органические, аморфные и кристаллические вещества, получаемые путём многократного повторения различных групп атомов, называемых «мономерами», соединённых в длинные макромолекулы химическими или координационными связями. Полимер это высокомолекулярное соединение, вещество с большой молекулярной массой (от нескольких тысяч до нескольких миллионов[1]).
4.То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части. И это абсолютно верно! Bravo!
марина-пес вне форумов  
  #13
Старое 28.12.2009, 10:42
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient
Ну зачем же сразу в дебри
désactiver - rendre inactif, mettre hors d'usage
algambra вне форумов  
  #14
Старое 28.12.2009, 11:31
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Ну зачем же сразу в дебри
désactiver - rendre inactif, mettre hors d'usage
это не дебри,это к Вашему сведению, франко-французский словарь

1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient
Larousse -Dictionnaire français
марина-пес вне форумов  
  #15
Старое 28.12.2009, 12:36
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
марина-пес, ну вы же знаете, наверное, что перевод должен быть контекстным. Подумайте сами, какое отношение радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике отделки бетона, применяемой в частном строительстве
algambra вне форумов  
  #16
Старое 28.12.2009, 11:26
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Помогите перевести s'il vous plaît:
" la présente garantie peut être transférée si le produit est toujours installé dans son emplacement original au moment de l'enregistrement de la garantie.
Livi вне форумов  
  #17
Старое 28.12.2009, 12:41
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
la présente garantie peut être transférée si le produit est toujours installé dans son emplacement original au moment de l'enregistrement de la garantie.
Я бы сказала "гарантия на изделие может быть передана другому лицу, если изделие по-прежнему находится в месте изначальной установки на момент передачи гарантии". Это, наверное, про всякие отопительные приборы?
algambra вне форумов  
  #18
Старое 28.12.2009, 12:50     Последний раз редактировалось Livi; 28.12.2009 в 12:53..
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Я бы сказала "гарантия на изделие может быть передана другому лицу, если изделие по-прежнему находится в месте изначальной установки на момент передачи гарантии". Это, наверное, про всякие отопительные приборы?
Альгамбра, спасибо. Речь идет о paneaux photovoltaïques и фраза из контракта поставшика. Ключевое слово моем вопросе transférer, потому что именно из-за его перевода меняется смысл. А какому лицу она в данном случае передается? Мне, рсли установили у меня на крыше?
Livi вне форумов  
  #19
Старое 28.12.2009, 12:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
А какому лицу она в данном случае передается? Мне, рсли установили у меня на крыше?
Если, например, дом с крышей продали другому лицу, то гарантия на батареи передается новому владельцу дома.
Вешалка вне форумов  
  #20
Старое 28.12.2009, 13:52
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Если, например, дом с крышей продали другому лицу, то гарантия на батареи передается новому владельцу дома.
Да, нам так и объясняли. При этом, если, скажем, батареи снимают с крыши и продают на сторону - гарантия аннулируется.
algambra вне форумов  
  #21
Старое 01.01.2010, 21:34
Мэтр
 
Аватара для shokoladki_net
 
Дата рег-ции: 23.07.2008
Откуда: Paris (75)
Сообщения: 650
Отправить сообщение для shokoladki_net с помощью MSN
Нигде не могу найти перевод слова "подставлять" (Он меня подставил), может кто знает?
shokoladki_net вне форумов  
  #22
Старое 01.01.2010, 23:32
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.758
shokoladki_net,
очень не хватает контекста...Могу предложить -
Он меня подставил - C'était un coup monté de sa part...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #23
Старое 01.01.2010, 23:39
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.196
Посмотреть сообщениеshokoladki_net пишет:
подставлять
Можно ещё сказать в зависимости от контекста (куда ж без него) gruger, abuser, если про несостоявшееся rdv - poser un lapin.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #24
Старое 02.01.2010, 12:56
Мэтр
 
Аватара для shokoladki_net
 
Дата рег-ции: 23.07.2008
Откуда: Paris (75)
Сообщения: 650
Отправить сообщение для shokoladki_net с помощью MSN
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
очень не хватает контекста
например кто-то сделал нехорошее дело и так, чтобы обвинили другого человека.
shokoladki_net вне форумов  
  #25
Старое 03.01.2010, 01:14
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеshokoladki_net пишет:
например кто-то сделал нехорошее дело и так, чтобы обвинили другого человека.
"sale coup" еще можно.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #26
Старое 02.01.2010, 17:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
Буду благодарна, если кто сможет уточнить перевод словосочетания "Дипломная работа". У меня есть вариант как mémoire d'étude et de recherche. Можно ли, приближаясь к франц.реалиям, перевести как mémoire de maitrise ou thèse du 3e cycle? И на самом деле дипломная работа 5го курса инязя эквивалентна этим понятиям?
Arum вне форумов  
  #27
Старое 02.01.2010, 17:47
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеArum пишет:
Буду благодарна, если кто сможет уточнить перевод словосочетания "Дипломная работа"
Mémoire de diplôme

А если какая-то курсовая, то mémoire de такого-то года (обучения).
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #28
Старое 02.01.2010, 17:58
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.196
Посмотреть сообщениеArum пишет:
Дипломная работа
Mémoire de fin d'études?
Посмотрела перевод своего диплома, там вобще написали: Oeuvre de qualification finale
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #29
Старое 02.01.2010, 18:06
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Oeuvre de qualification finale
Ой-ей . Что-то я с ними не согласна

А вообще не надо переживать, просто это у нас курсовая-дипломная и все четко. Здесь как-то письменную работу могут по-любому обозвать. Зато к самой работе требования достаточно жесткие в плане структуры и логики - не по теме или огрехи составления будут гораздо строже оценены.
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #30
Старое 02.01.2010, 17:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.07.2008
Откуда: Gironde
Сообщения: 16
Спасибо за быстрый ответ. Остальные варианты полностью исключаются?
Arum вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX