Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1321
Старое 24.12.2009, 22:46
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Оформление брусчаткой или гранитом для (висячих долин??), любой другой дизайн полов - мы работаем с любым покрытием Ваших лестниц, дворов, аллей..
перевод идет для строителей ,не так ли? т е рабочие-строители явно не будут заниматься долинами,стилистически тут неправильно, ну несоответствия .тем более,что вторая часть верна как-никак.Ну как можно оформить гранитом или брусчаткой висячие долины?Как сделать оформление гранитом для висячих долин? Ну уж простите,правда,не в обиду...никак не лезет .
марина-пес вне форумов  
  #1322
Старое 25.12.2009, 10:27     Последний раз редактировалось марина-пес; 25.12.2009 в 20:05..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеveselka пишет:
марина-пес, а о чем спор? Я то как раз прекрасно понимаю смысл каждого из этих терминов, мне и спрашивать никого не надо.

А насчет резиденства кто бы спорил, просто в русском языке слово резидент употребляется чаще, чем резидентство, и является более благозвучным, поэтому я и предложила перевернуть фразу на резидента, если есть такая возможность.
спора тут нет,есть варианты перевода.Вы понимаете смысл,это хорошо,но тут в теме-главное,чтобы смысл понял человек,нуждающийся в переводе.
Резиденство-residence
резидент-resident
тогда судя по логике"перевернуть фразу" ,перевернем такой пример:
proprietaire-?
propriété-?
получаем,что если это для адвоката и адвокат будет оказывать услуги,то он напишет на табличке-
оказываем услугу-налоговый резидент-
марина-пес вне форумов  
  #1323
Старое 25.12.2009, 12:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
это не по теме
По теме, Марина, по теме. Не одна я Вас не понимаю, к сожалению, это заметно именно в этой теме..

Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
перевод идет для строителей ,не так ли? т е рабочие-строители явно не будут заниматься долинами,стилистически тут неправильно, ну несоответствия .тем более,что вторая часть верна как-никак.Ну как можно оформить гранитом или брусчаткой висячие долины?Как сделать оформление гранитом для висячих долин? Ну уж простите,правда,не в обиду...никак не лезет .
Я перевела, как могла в тот момент. Специально оставила сомнительное выражение в скобках со знаком вопроса, что указывало на мои сомнения. Если человеку очень надо, он мог бы и сам покопаться - найти смысл. Никто другой не вызвался помочь по этому тексту, поэтому я рискнула сделать хоть что-то, пусть и не доработанное. Обучающий момент в помощи переводящим тоже должен быть, стимуляция думать и самим. Нельзя же и разжевать и проглотить за другого.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1324
Старое 25.12.2009, 18:14
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Я тут проконсультировалась со строителями, les valleuses - это наклонные дорожки со стоком посредине, в оригинале - естественные проходы между скалами, спускающиеся к морю.
algambra вне форумов  
  #1325
Старое 25.12.2009, 20:07
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Я тут проконсультировалась со строителями, les valleuses - это наклонные дорожки со стоком посредине, в оригинале - естественные проходы между скалами, спускающиеся к морю.
спасибоньки за дополнение,внесу в свой словарьТолько вот наверное такое сейчас уже не увидишь воочию? может есть у кого еще фото,чтоб уж раз и навсегда понять эту вещь valleuses ?
марина-пес вне форумов  
  #1326
Старое 26.12.2009, 10:38
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
Только вот наверное такое сейчас уже не увидишь воочию?
Запросто!
Вот, например:
http://cliophoto.clionautes.org/gall...e/etretat7.jpg
Или здесь:
http://www.chambresdhotes.org/vacanc...belleville.JPG
algambra вне форумов  
  #1327
Старое 26.12.2009, 12:35
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Запросто!
Вот, например:
http://cliophoto.clionautes.org/gall...e/etretat7.jpg
Или здесь:
http://www.chambresdhotes.org/vacanc...belleville.JPG
фото замечательные,просто сказка!!!
здорово и молодчинка! спасибо за Ваше усердие.
марина-пес вне форумов  
  #1328
Старое 26.12.2009, 22:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Форумчане, помогите, пожалуйста, грамотно перевести (взята цитата из сообщения C-r-a-z-y):

"Мой будущий план состоит в том, чтобы начать карьеру в управлении
финансовой деятельностью в интернационально ориентируемой компании, где в мои задачи будет входить укрепление сотрудничества с международными финансовыми институтами. Моя цель состоит в том, чтобы стать высокопрофессиональным специалистом в области экономики и управления (международных финансов) и работать в одном из главных финансовых институтов моей страны. Выбранная мной программа дает мне блестящую возможность сделать первый шаг в будущую карьеру в международной организации. Наличие этого знания позволит мне лучше понимать принципы управления. Со всеми изменениями, которые постоянно происходят в мире, в политических, экономических, социальных и технологических областях, я полагаю, что у успешного экономиста должно быть основательное понимание того, как вести себя в течение этого непростого времени и как быстро и точно приспосабливаться к новым условиям.
Я убеждена, что мое обучение в **** предоставит мне необходимые теоретические знания и практические навыки, в которых я нуждаюсь для успешного построения своего будущего."

Заранее благодарю
Satine вне форумов  
  #1329
Старое 27.12.2009, 01:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.12.2009
Откуда: Украина
Сообщения: 2
Помогите перевести документ

Помогите перевести документ.
Мною была подана жалоба в Европейский Суд по правам человека. Недавно направил ходатайство о применении к государству временных мер. Получил ответ на французском языке. И это при том, что в жалобе я просил отвечать мне в крайнем случае по-английски (официальные языки Суда английский и французский). К сожалению, по-французски ничего не понимаю. Пробовал перевести с помощью комп. программы. Общий смысл понятен не полностью, несколько слов остались не переведёнными. Да и подобные программы не всегда по смыслу переводят. Сканера у меня нет, поэтому набирал вручную. Текст точный за исключением двух букв (выделены жирным). Не нашел точного аналога на клавиатуре. Текст письма приводится без вступительной части. Спасибо.

Je vous informe que, selon la pratique de la Cour, les demandes qui se situent manifestement hors du chamb d’application de l’article 39 ne sont pas soumises pour décision au président de la chambre. En l’espéce, la situation que vous exposez dans votre lettre ne correspond pas à celles dans lesquelles la mesure prévue à l’article 39 peut étre appliquée.

l’indication de measures provisoires ne s’exerce que dans des domaines limités. Sans doute recoit-elle un certain nombre de demandes, mais en principe ce n’est que lorsqu’il y a risque de dommage irréparable et que le risque est imminent que la Cour applique l’article 39. La grande majorité des mesures provisoires ont été indiquées dans des affaires d’expulsion et d’extradition (voir Mamatkulov et Askarov c. Turquite [GC], nos 46827/99 et 46951/99, § 104, février 2005).

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinquées.

J.S. Phillips
Greffier adjoint de section
userwxp вне форумов  
  #1330
Старое 27.12.2009, 10:39     Последний раз редактировалось марина-пес; 27.12.2009 в 10:42..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
,,,,
марина-пес вне форумов  
  #1331
Старое 27.12.2009, 10:42
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеLennna пишет:
Знатоки французского и строительства, помогите пожалуйста перевести béton desactié, l'ancien retrouvé и может быть кто-нибудь знает, какому виду бетона это соответствует в России??? Никак не могу найти в интернете.
Вот такие фразы,которые никак не могу перевести красиво на русский:

Ce procédé offre un rendu "à l'ancienne" du béton. Après avoir réalisé le coulage, nous appliquons un produit spécifique qui ronge la surface sur quelques millimètres.

Les agrégats contenus dans le mélange apparaissent alors en incrustation, pour un résultat visuel incomparable.

Orné de pavés en pierre ou granit pour les valleuses et autre motif de sol, nous pouvons nous adapter à chaque surface pour vos escaliers, cours, allées....
Я думаю,что Ваша просьба по переводу была осуществленна на все 100%,благодаря проделанной работе формучанок.Видели ,какие фото там algambra предоставила?
марина-пес вне форумов  
  #1332
Старое 27.12.2009, 18:27     Последний раз редактировалось марина-пес; 27.12.2009 в 18:35..
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеSatine пишет:
Форумчане, помогите, пожалуйста, грамотно перевести (взята цитата из сообщения C-r-a-z-y):

"Мой будущий план состоит в том, чтобы начать карьеру в управлении
финансовой деятельностью в интернационально ориентируемой компании, где в мои задачи будет входить укрепление сотрудничества с международными финансовыми институтами. Моя цель состоит в том, чтобы стать высокопрофессиональным специалистом в области экономики и управления (международных финансов) и работать в одном из главных финансовых институтов моей страны. Выбранная мной программа дает мне блестящую возможность сделать первый шаг в будущую карьеру в международной организации. Наличие этого знания позволит мне лучше понимать принципы управления. Со всеми изменениями, которые постоянно происходят в мире, в политических, экономических, социальных и технологических областях, я полагаю, что у успешного экономиста должно быть основательное понимание того, как вести себя в течение этого непростого времени и как быстро и точно приспосабливаться к новым условиям.
Я убеждена, что мое обучение в **** предоставит мне необходимые теоретические знания и практические навыки, в которых я нуждаюсь для успешного построения своего будущего."

Заранее благодарю
мне понравилась фраза "грамотно перевести".Юля,т е Juls-на мой взгляд-это типичный пример того,как дать приблизительный перевод человеку и пусть он разжует его сам,чтобы стимуляция была. А вот userwxp надо помочь ,дав точный перевод,ведь человек старался,набивал вручную текст,и действительно,нуждается в помощи. Userwxp надеюсь,что перевод Вам помог
марина-пес вне форумов  
  #1333
Старое 27.12.2009, 19:19
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.12.2009
Откуда: Украина
Сообщения: 2
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
А вот userwxp надо помочь ,дав точный перевод,ведь человек старался,набивал вручную текст,и действительно,нуждается в помощи. Userwxp надеюсь,что перевод Вам помог
Получил на почту Ваш перевод. Большое спасибо.
userwxp вне форумов  
  #1334
Старое 27.12.2009, 20:16
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
мне понравилась фраза "грамотно перевести".Юля,т е Juls-на мой взгляд-это типичный пример того,как дать приблизительный перевод человеку и пусть он разжует его сам,чтобы стимуляция была. А вот userwxp надо помочь ,дав точный перевод,ведь человек старался,набивал вручную текст,и действительно,нуждается в помощи. Userwxp надеюсь,что перевод Вам помог
1. За деньги - я бы выкладывалась на 100%. Здесь я перевожу по мере возможности, при наличии времени и средств.

2. Хотите одна в этой теме остаться и переводить все для всех? Точно? Потянете?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1335
Старое 27.12.2009, 20:55
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
1. За деньги - я бы выкладывалась на 100%. Здесь я перевожу по мере возможности, при наличии времени и средств.

2. Хотите одна в этой теме остаться и переводить все для всех? Точно? Потянете?
неа,перевожу не всем,зачем Вы так? разве это соревнование? да и что тут тянуть? un peu d'aide fait grand bien
марина-пес вне форумов  
  #1336
Старое 27.12.2009, 20:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Из "Трех мушкетеров" фраза:
On craint que ce ne soit de la petite vérole, Monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage.
Русский перевод естественно имеется, но там все литературно и красиво
Выделенная фраза мне непонятна, и еще, почему "petite vérole" употребляется с партитивным артиклем.
Andrewww вне форумов  
  #1337
Старое 27.12.2009, 21:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage
что было бы досадно, так как (дословно: в том, что) это несомненно обезобразит его (её) лицо.

Частичный артикль, потому что речь идёт не о болезни, а о ее проявлении: прыщик, волдырь, пустула, что-то в этом роде.
Вешалка вне форумов  
  #1338
Старое 27.12.2009, 21:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Вешалка, Merci!
Andrewww вне форумов  
  #1339
Старое 27.12.2009, 23:13
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Я бы еще хотела внести несколько дополнений на тему "дезактивированного бетона". Тут выше рассказывали о каких-то радиоактивных частицах, которыми его надо опрыскивать , на самом деле все гораздо проще. Бетон после заливки опрыскивают составом на базе полимеров, замедляющим процесс сушки поверхности, что позволяет впоследствии смыть тонкий слой цемента и открыть взору камушки, которые используются вместо гравия для этой декоративной техники. То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части.
algambra вне форумов  
  #1340
Старое 28.12.2009, 10:12
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Я бы еще хотела внести несколько дополнений на тему "дезактивированного бетона". Тут выше рассказывали о каких-то радиоактивных частицах, которыми его надо опрыскивать , на самом деле все гораздо проще. Бетон после заливки опрыскивают составом на базе полимеров, замедляющим процесс сушки поверхности, что позволяет впоследствии смыть тонкий слой цемента и открыть взору камушки, которые используются вместо гравия для этой декоративной техники. То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части.
спасибо за дополнение и такой интерес к "дезактивированному бетону"
"какие-то радиоактивные частицы" появились из логики следующего перевода:


1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient
2.РАДИОАКТИВНОСТЬ — превращение атомных ядер в другие ядра, сопровождающееся испусканием различных частиц и электромагнитного излучения
3. Вы говорите,что бетон опрыскивают составом на базе полимеров-
Что такое полимер?
Полимеры (от греч. πολύ- — «много» и μέρος — «часть») — это неорганические и органические, аморфные и кристаллические вещества, получаемые путём многократного повторения различных групп атомов, называемых «мономерами», соединённых в длинные макромолекулы химическими или координационными связями. Полимер это высокомолекулярное соединение, вещество с большой молекулярной массой (от нескольких тысяч до нескольких миллионов[1]).
4.То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части. И это абсолютно верно! Bravo!
марина-пес вне форумов  
  #1341
Старое 28.12.2009, 10:42
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениемарина-пес пишет:
1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient
Ну зачем же сразу в дебри
désactiver - rendre inactif, mettre hors d'usage
algambra вне форумов  
  #1342
Старое 28.12.2009, 11:26
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Помогите перевести s'il vous plaît:
" la présente garantie peut être transférée si le produit est toujours installé dans son emplacement original au moment de l'enregistrement de la garantie.
Livi вне форумов  
  #1343
Старое 28.12.2009, 11:31
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Ну зачем же сразу в дебри
désactiver - rendre inactif, mettre hors d'usage
это не дебри,это к Вашему сведению, франко-французский словарь

1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient
Larousse -Dictionnaire français
марина-пес вне форумов  
  #1344
Старое 28.12.2009, 12:36
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
марина-пес, ну вы же знаете, наверное, что перевод должен быть контекстным. Подумайте сами, какое отношение радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике отделки бетона, применяемой в частном строительстве
algambra вне форумов  
  #1345
Старое 28.12.2009, 12:41
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
la présente garantie peut être transférée si le produit est toujours installé dans son emplacement original au moment de l'enregistrement de la garantie.
Я бы сказала "гарантия на изделие может быть передана другому лицу, если изделие по-прежнему находится в месте изначальной установки на момент передачи гарантии". Это, наверное, про всякие отопительные приборы?
algambra вне форумов  
  #1346
Старое 28.12.2009, 12:50     Последний раз редактировалось Livi; 28.12.2009 в 12:53..
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
Я бы сказала "гарантия на изделие может быть передана другому лицу, если изделие по-прежнему находится в месте изначальной установки на момент передачи гарантии". Это, наверное, про всякие отопительные приборы?
Альгамбра, спасибо. Речь идет о paneaux photovoltaïques и фраза из контракта поставшика. Ключевое слово моем вопросе transférer, потому что именно из-за его перевода меняется смысл. А какому лицу она в данном случае передается? Мне, рсли установили у меня на крыше?
Livi вне форумов  
  #1347
Старое 28.12.2009, 12:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
А какому лицу она в данном случае передается? Мне, рсли установили у меня на крыше?
Если, например, дом с крышей продали другому лицу, то гарантия на батареи передается новому владельцу дома.
Вешалка вне форумов  
  #1348
Старое 28.12.2009, 13:52
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Если, например, дом с крышей продали другому лицу, то гарантия на батареи передается новому владельцу дома.
Да, нам так и объясняли. При этом, если, скажем, батареи снимают с крыши и продают на сторону - гарантия аннулируется.
algambra вне форумов  
  #1349
Старое 28.12.2009, 14:02
Мэтр
 
Аватара для марина-пес
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
марина-пес, ну вы же знаете, наверное, что перевод должен быть контекстным. Подумайте сами, какое отношение радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике отделки бетона, применяемой в частном строительстве
согласна,перевод должен быть контекстным ,я же Вас поблагодарила за дополнение.
а я вот подумала,подумала, и сама себе тут надумала,что радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике ,только не отделке бетона,а au moment du coulage . Тут я беру технику своего перевода за "правило буравчика".(ни в коем случае не пытайтесь даже понять это)
И оставим этот бетон уже в покое.Вы совершенно хорошо и правильно сделали перевод, merci et il faut avancer.
марина-пес вне форумов  
  #1350
Старое 01.01.2010, 21:34
Мэтр
 
Аватара для shokoladki_net
 
Дата рег-ции: 23.07.2008
Откуда: Paris (75)
Сообщения: 650
Отправить сообщение для shokoladki_net с помощью MSN
Нигде не могу найти перевод слова "подставлять" (Он меня подставил), может кто знает?
shokoladki_net вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX