#1321
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
перевод идет для строителей ,не так ли? т е рабочие-строители явно не будут заниматься долинами,стилистически тут неправильно, ну несоответствия .тем более,что вторая часть верна как-никак.Ну как можно оформить гранитом или брусчаткой висячие долины?Как сделать оформление гранитом для висячих долин? Ну уж простите,правда,не в обиду...никак не лезет .
|
![]() |
|
#1322
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
Резиденство-residence резидент-resident тогда судя по логике"перевернуть фразу" ,перевернем такой пример: proprietaire-? propriété-? получаем,что если это для адвоката и адвокат будет оказывать услуги,то он напишет на табличке- оказываем услугу-налоговый резидент- |
|
![]() |
|
#1323
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
По теме, Марина, по теме. Не одна я Вас не понимаю, к сожалению, это заметно именно в этой теме..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#1324
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я тут проконсультировалась со строителями, les valleuses - это наклонные дорожки со стоком посредине, в оригинале - естественные проходы между скалами, спускающиеся к морю.
|
![]() |
|
#1325
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() |
|
![]() |
|
#1326
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Запросто!
Вот, например: http://cliophoto.clionautes.org/gall...e/etretat7.jpg Или здесь: http://www.chambresdhotes.org/vacanc...belleville.JPG |
![]() |
|
#1327
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() здорово и молодчинка! спасибо за Ваше усердие. ![]() |
|
![]() |
|
#1328
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
Форумчане, помогите, пожалуйста, грамотно перевести (взята цитата из сообщения C-r-a-z-y):
"Мой будущий план состоит в том, чтобы начать карьеру в управлении финансовой деятельностью в интернационально ориентируемой компании, где в мои задачи будет входить укрепление сотрудничества с международными финансовыми институтами. Моя цель состоит в том, чтобы стать высокопрофессиональным специалистом в области экономики и управления (международных финансов) и работать в одном из главных финансовых институтов моей страны. Выбранная мной программа дает мне блестящую возможность сделать первый шаг в будущую карьеру в международной организации. Наличие этого знания позволит мне лучше понимать принципы управления. Со всеми изменениями, которые постоянно происходят в мире, в политических, экономических, социальных и технологических областях, я полагаю, что у успешного экономиста должно быть основательное понимание того, как вести себя в течение этого непростого времени и как быстро и точно приспосабливаться к новым условиям. Я убеждена, что мое обучение в **** предоставит мне необходимые теоретические знания и практические навыки, в которых я нуждаюсь для успешного построения своего будущего." Заранее благодарю |
![]() |
|
#1329
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 27.12.2009
Откуда: Украина
Сообщения: 2
|
Помогите перевести документ
Помогите перевести документ.
Мною была подана жалоба в Европейский Суд по правам человека. Недавно направил ходатайство о применении к государству временных мер. Получил ответ на французском языке. И это при том, что в жалобе я просил отвечать мне в крайнем случае по-английски (официальные языки Суда английский и французский). К сожалению, по-французски ничего не понимаю. Пробовал перевести с помощью комп. программы. Общий смысл понятен не полностью, несколько слов остались не переведёнными. Да и подобные программы не всегда по смыслу переводят. Сканера у меня нет, поэтому набирал вручную. Текст точный за исключением двух букв (выделены жирным). Не нашел точного аналога на клавиатуре. Текст письма приводится без вступительной части. Спасибо. Je vous informe que, selon la pratique de la Cour, les demandes qui se situent manifestement hors du chamb d’application de l’article 39 ne sont pas soumises pour décision au président de la chambre. En l’espéce, la situation que vous exposez dans votre lettre ne correspond pas à celles dans lesquelles la mesure prévue à l’article 39 peut étre appliquée. l’indication de measures provisoires ne s’exerce que dans des domaines limités. Sans doute recoit-elle un certain nombre de demandes, mais en principe ce n’est que lorsqu’il y a risque de dommage irréparable et que le risque est imminent que la Cour applique l’article 39. La grande majorité des mesures provisoires ont été indiquées dans des affaires d’expulsion et d’extradition (voir Mamatkulov et Askarov c. Turquite [GC], nos 46827/99 et 46951/99, § 104, février 2005). Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinquées. J.S. Phillips Greffier adjoint de section |
![]() |
|
#1330
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
,,,,
|
![]() |
|
#1331
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1332
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1333
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 27.12.2009
Откуда: Украина
Сообщения: 2
|
|
![]() |
|
#1334
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
2. Хотите одна в этой теме остаться и переводить все для всех? Точно? Потянете?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#1335
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#1336
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Из "Трех мушкетеров" фраза:
On craint que ce ne soit de la petite vérole, Monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage. Русский перевод естественно имеется, но там все литературно и красиво ![]() Выделенная фраза мне непонятна, и еще, почему "petite vérole" употребляется с партитивным артиклем. |
![]() |
|
#1337
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
что было бы досадно, так как (дословно: в том, что) это несомненно обезобразит его (её) лицо.
Частичный артикль, потому что речь идёт не о болезни, а о ее проявлении: прыщик, волдырь, пустула, что-то в этом роде. |
![]() |
|
#1339
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я бы еще хотела внести несколько дополнений на тему "дезактивированного бетона". Тут выше рассказывали о каких-то радиоактивных частицах, которыми его надо опрыскивать
![]() |
![]() |
|
#1340
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
![]() "какие-то радиоактивные частицы" появились из логики следующего перевода: 1.Désactiver-débarrasser un corps des éléments radioactifs qu’il contient 2.РАДИОАКТИВНОСТЬ — превращение атомных ядер в другие ядра, сопровождающееся испусканием различных частиц и электромагнитного излучения 3. Вы говорите,что бетон опрыскивают составом на базе полимеров- Что такое полимер? ![]() Полимеры (от греч. πολύ- — «много» и μέρος — «часть») — это неорганические и органические, аморфные и кристаллические вещества, получаемые путём многократного повторения различных групп атомов, называемых «мономерами», соединённых в длинные макромолекулы химическими или координационными связями. Полимер это высокомолекулярное соединение, вещество с большой молекулярной массой (от нескольких тысяч до нескольких миллионов[1]). 4.То есть в данном случае "дезактивируется" не сам бетон, а сушка его части. И это абсолютно верно! Bravo! |
|
![]() |
|
#1341
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Ну зачем же сразу в дебри
![]() désactiver - rendre inactif, mettre hors d'usage |
![]() |
|
#1343
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
|
![]() |
|
#1344
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
марина-пес, ну вы же знаете, наверное, что перевод должен быть контекстным. Подумайте сами, какое отношение радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике отделки бетона, применяемой в частном строительстве
![]() |
![]() |
|
#1345
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Я бы сказала "гарантия на изделие может быть передана другому лицу, если изделие по-прежнему находится в месте изначальной установки на момент передачи гарантии". Это, наверное, про всякие отопительные приборы?
|
![]() |
|
#1346
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Альгамбра, спасибо. Речь идет о paneaux photovoltaïques и фраза из контракта поставшика. Ключевое слово моем вопросе transférer, потому что именно из-за его перевода меняется смысл. А какому лицу она в данном случае передается? Мне, рсли установили у меня на крыше?
|
![]() |
|
#1348
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Да, нам так и объясняли. При этом, если, скажем, батареи снимают с крыши и продают на сторону - гарантия аннулируется.
|
![]() |
|
#1349
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.01.2009
Откуда: ПМР-Магнитка-Воклюз,84
Сообщения: 3.626
|
а я вот подумала,подумала, и сама себе тут надумала,что радиоактивные элементы могут иметь отношение к технике ,только не отделке бетона,а au moment du coulage . Тут я беру технику своего перевода за "правило буравчика".(ни в коем случае не пытайтесь даже понять это) И оставим этот бетон уже в покое.Вы совершенно хорошо и правильно сделали перевод, merci et il faut avancer. ![]() |
|
![]() |
|
#1350
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Нигде не могу найти перевод слова "подставлять" (Он меня подставил), может кто знает?
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |