Juls пишет:
Ксения, Вы всегда такие интересные фразы даете на перевод, очень раззадоривает и хочется перевести поточнее. "Faire le coup" вообще, имеет слегка негативный оттенок - делать нарочно, подставлять, ставить в неудобное положение чем-то.. Вот как фразу перевести - пока не придумала.
|
Он (мотив) устраивает мне игру в воспоминания. Заставляет вспоминать, против моей воли. Что-то вроде этого.
Песня об уличном прошлом Пиаф, от которого она не могла отделаться (впрочем она и не стремилась по жизни) даже став известной певицей. Прошлое, которое настигает нас, преследует.
Ксения Moineau пишет:
и ещё, как переводится une drôle d'erreur
Странная ошибка?
|
Странная ошибка. Недоразумение.