Дебютант
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
Irina O. пишет:
Для меня на диске "Le bal des gens bien" оказался настоящей жемчужиной дуэт Сальваторе со Станисласом: "Pauvre Verlaine". ....
... И перевожу ее... Вот, на ваш суд, первый вариант перевода...
Бедный Верлен
Сальваторе Адамо 1967,
русский текст www.olehova.com
Я бы, не будь твоих «Песен без слов»,
Жил без улыбок, без смеха цветов,
Верлен…
Кто, не будь лепета строк дождевых,
Сердце манил бы, печален и тих,
В свой плен,
В свой плен?
Больно Верлену,
И будет плакать он еще не раз…
Помню, в слезах, небесам в унисон,
Скрипками горя я был оглушен,
Был нем…
Мир мой в поэзию, в краски облёк,
В сердце застывшем зажег огонек
Верлен…
Детские сказки мои и мечты
На крыльях ветра баюкаешь ты…
Но горький вкус слишком ранних потерь
В сердце моем обитает теперь –
Зачем?
Бедный Верлен о судьбе нашей плачет,
Всех нас жалеет, не может иначе –
Плачет о попранной грубо любви,
Ранах душевных, о сердце в крови,
О нас...
Больно Верлену,
И будет плакать он еще не раз…
Словно река, что так тянется к морю,
Буду я течь к тебе – в радости, в горе –
Всегда…
Но где же ты? Ты во времени таешь,
Лишь с эхом ветра порой прилетаешь
Сюда,
Сюда…
Больно Верлену,
И будет плакать он еще не раз…
|
Цитата:
Меня измучил первый куплет (в моем русском тексте, естественно). Не нравится.
Предлагаю следующий вариант:
1. Словно угасла б улыбка цветов,
Если твоих я не знал бы стихов,
Верлен.
|
Цитата:
Как без тебя я бы сердце согрел?
Без твоих песен и я бы не пел,
Верлен…
Кто, не будь лепета строк дождевых,
Сердце манил бы, печален и тих,
В свой плен,
В свой плен?
Больно Верлену,
И будет плакать он еще не раз…
|
Хотела бы вернуться к переводу "Бедного Верлена" Ирины О. Мне кажеться перевод удался на все сто. Лично мне - очень близко настроение стиха, и, на мой взгляд, оно полностью совпадает с Адамо.
Очень интересно было посмотреть на различные варианты первого куплета. Интересны все, но мне ближе всего последний.
Спасибо вам, Ирина! 
|