#2281
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
Сергей Н.,
Вот пример перевода слова рост на французский - https://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/117113 Перевод croissance на русский - https://translate.academic.ru/croissance/fr/ru/ А вот (как пример) перевод gravité - https://translate.academic.ru/gravit%C3%A9/fr/ru/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2282
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Если бы у любого слова было одно-единственное непоколебимое значение (и, соответственно, однозначный перевод), то язык потерял бы все свое богатство. Любой язык, как русский, так и французский, как и любой другой.
|
|
![]() |
|
#2283
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
Есть также разные семантические поля. И у слова с (почти) одним и тем же значением в разных языках будут синонимы, которые частично вообще никак не будут пересекаться между собой, захватывая в свою очередь другие поля значений, которые будут тоже всё меньше пересекаться.
Меня с юности удивляли (а раньше и запальчиво возмущали) люди, которые путали язык с точными науками и были убеждены, что каждому слову чётко соответствует другое слово ("увеличение" оно и в Африке "увеличение"). Ужасно приятно наблюдать, с какими доброжелательностью и терпением участники форума объясняют, что это не так. |
|
![]() |
|
#2284
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
Любой язык не застывает, развивается, «обрастает» новыми словами. Каждый год в словарях появляются и таким образом «официально» входят в жизнь новые термины. В новом издании Petit Larousse 2022 - рекордное число новых слов -
« Télétravailler », « cluster », « réa »… les nouveaux mots du Larousse marqués par la crise sanitaire Près de 170 mots et expressions apparaissent dans l’édition 2022 du Petit Larousse illustré. Un chiffre plus élevé que les années précédentes, crise sanitaire oblige. - https://www.lemonde.fr/societe/artic...9193_3224.html
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2285
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.391
|
![]()
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#2286
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
Кстати, автобус по французски это и autobus (bus), и autocar (car)
![]() https://www.groupito.com/blog/la-min...le-difference/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2287
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.391
|
Ну да, ну да
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#2288
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2017
Сообщения: 1.143
|
Новые слова появляются приживаются или вымирают.
В прошлом тысячелетии «Икарус» был синонимом «автобусу». Это был автобус серии люкс Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître ![]() ![]()
__________________
1997 2001 2006 ==> 17 +5+5 |
|
![]() |
|
#2289
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.391
|
Это не термин, это определение- автобус серии люкс
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#2290
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
О чём спор-то? Было же сказано:
Что не исключает существование слов, у которых может быть одно значение. Особенно означающих конкретные предметы. Но мы же не только с помощью названий осязаемых предметов разговариваем, если нам больше 2 лет. В исходном сообщении были такие понятия, как "осуждение" и "увеличение". |
|
![]() |
|
#2291
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
|
|
![]() |
|
#2292
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
blanca94, да, именно так и объясняется в приведённой ссылке
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2293
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.11.2004
Откуда: France, 30
Сообщения: 25.401
|
Скажите, пожалуйста, а как на французском будет Открытое акционерное общество?
И надо ли переводить «direct » или использовать аналог французского общества , типа SCI
__________________
Amat victoria curam |
|
![]() |
|
#2294
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
teffi, société ouverte? Мне кажется, смотря для чего нужен этот перевод. Насколько важно в контексте, что оно открытое акционерное.
|
|
![]() |
|
#2295
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.11.2004
Откуда: France, 30
Сообщения: 25.401
|
Elfine, то есть societe actionnaire ouverte, а не французскую кальку?
__________________
Amat victoria curam |
|
![]() |
|
#2296
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
teffi, кальку искать нет смысла, потому что может оказаться, что в другой стране эта «калька» функционирует иначе, и это может вводить в заблуждение. Я не говорила actionnaire. Тогда уж société ouverte par actions. Это если такие детали имеют значение в контексте.
|
|
![]() |
|
#2297
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2019
Сообщения: 24
|
Привет ,ребята,помогите пожалуйста перевести текст.
«Я проживаю по адресу (..)на red chausse с 2014 года. Двор нашего дома номер 54 превратился в общественную бесплатную стоянку.Машины приезжают и уезжают беспрерывным потоком.Так как я живу на red chausse перед моими окнами так же беспрерывно ставят машины, беспрерывно и днём и ночью хлопают дверьми , шумят,кричат ,ругаются матом,справляют нужду перед окнами.Днем и ночью по часу сидят в машине перед окнами с включённым мотором или с музыкой.Двор не асфальтирован машины тормозят со скоростью ,используют двор для разворота и создают сильный шум перед моими окнами. Ни спать спокойно , ни жить в такой квартире не представляется возможным. Я очень долго терпела , но здоровье и состояние мое из за этого всего стресса ухудшается. Переехать на другую квартиру невозможно так,как это тяжело.Бесперерывно звонить вызывать полицию я не в состоянии так как это вызывает ещё больший стресс у меня. Обращаюсь к вам и прошу вас поставить знак запрета перед моими окнами ,таким образом запретить стоянку абсолютно всех машин перед моими окнами, а также навести порядок во дворе дома номер 54.Прошу Вас также поставить шлагбаум и запретить въезд во двор чужих машин.» |
|
![]() |
|
#2298
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.391
|
Alla 2019, попробуйте вот тут
https://translate.google.com/?hl=fr
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#2299
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2006
Откуда: France, 30
Сообщения: 1.303
|
Форумчане, подскажите, пожалуйста как по-французски филологический термин когда употоребляются несколько прилагательных синонимов или глаголов как синонимический ряд через запятую по смысловому восхождению или по нисхождению. Виктор Гюго часто использовал в своих произведениях. Подзабыла я
![]() |
|
![]() |
|
#2300
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
oxanna, вы градацию имеете в
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#2301
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
||
![]() |
|
#2302
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Oksy75, сразу видна моя склонность к усилению, вон аж целых три «в» поставила :
Цитата:
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#2303
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2006
Откуда: France, 30
Сообщения: 1.303
|
Oksy75, Спасибочки. Пошла думать как слова расставить по градации в синонимическом ряду. Это я из тестов афпа увидела и никак расставить не могу . Если кто-то знает, напишите свой, я что-то в тупике Здесь даже родные французы пасуют
Я так пока расставила 1) Aspirer: désirer, vouloir, revendiquer, exiger 2) Couver: embraser, prendre , brûler ,ravager |
|
![]() |
|
#2304
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
oxanna, это 1618 вспомнила !
|
|
![]() |
|
#2305
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2006
Откуда: France, 30
Сообщения: 1.303
|
||
![]() |
|
#2306
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
oxanna, не сочтите за офф-топ, для тестов afpa, я считаю, лучше сконцентрироваться на разделе логика : к логическим задачам легче подготовиться, и можно сделать sans-faute. И если в другом разделе не добираешь, свою кандидатуру легче защитить при прекрасном результате по логике.
А нюансы синонимов можно на этом сайте CNRTL посмотреть (слева, когда 8, 9 издание выбираешь, словарные статьи часто содержат важные для понимания синонимии элементы).
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
![]() |
|
#2307
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
подскажите, как перевести на французский слово "закаляться" в нашем русском понимании, типа по снегу босиком и т.п.
|
|
![]() |
|
#2308
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 860
|
||
![]() |
|
#2309
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.05.2012
Сообщения: 67
|
Bikulina, спасибо! Это подходит) я думаю S'endurcir тоже можно употребить. Просто не знаю как сказать "Родители закаляют своих детей", не просто тренируют, а именно Закаляют
|
|
![]() |
|
#2310
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
nickel08, термин cryothérapie не подойдёт? Речь ведь не просто об укреплении организма, а именно о действии холода. Habituer au froid можно сказать, если надо проще пояснить.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |