|
#2
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.07.2014
Откуда: Lyon
Сообщения: 9
|
Я сделал заверенную копию декрета о натурализации в своем городе (конкретно в Лионе, 5 округ) и поставил апостиль в Cour d'appel de Lyon, т.е. в том же городе. Я почему-то думал, что апостиль должен подтверждать подписи премьер-министра и министра иностранных дел на декрете. Оказалось апостиль подтверждает подпись агента мэрии, сделавшим заверенную копию. Короче, un gros soulagement - никакого Парижа не понадобилось к счастью ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.05.2009
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 3.022
|
Значит, в мэрии просто заверить копию, а потом с этой копией за апостилем в трибунал?
__________________
С уважением, Lana. Ожидание праздника лучше самого праздника... |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 09.07.2014
Откуда: Lyon
Сообщения: 9
|
У меня проблема была в том, что в мэрии округа, где я проживаю (Лион 7-й округ), заверять/сертифицировать копию отказались, мол это не мы, идите в Service de Nationalité вашего Tribunal d'Instance. Пришел туда, там вообще какие-то некомпетентные "функционеры" отправили в главную мэрию Лиона. Там меня тут же отфутболил полицийский на входе, сказав, что это точно не тут. Пошел в Апелляционный суд, где ставят апостиль, и там мне наконец попался добрый знающий дядя, сказавший, что в мэрии 5-го округа Лиона заверяют копию, не задавая вопросов. Пришел туда (100 метров пешком), заверил за полминуты, потом за столько же поставил апостиль. Алилуя! ![]() К счастью, этот документ (декрет о натурализации с апостилем) можно перевести самому, без какого-либо переводчика, что я только что и сделал (делов на полчаса максимум). Ибо, как написано на сайте, но я также уточнил по телефону с работником посольства: "Для белорусских граждан, которые приобрели иностранное гражданство после 17.08.2002 года: предоставляется оригинал (либо нотариально заверенная в мэрии копия) документа о приобретении родителями (родителем) иностранного гражданства и его копия. Документ должен быть апостилирован и сопровождаться переводом на один из государственных языков Республики Беларусь любым имеющим свою печать переводчиком (для граждан, проживающих во Франции, перевод может быть выполнен любым лицом, владеющим французским языком);" А вот свидетельство о браке нужно переводить аккредитованным переводчиком при посольстве. Правда там написано, что это только для случая "Если отец (именно так, подчеркнуто, жирным шрифтом) ребенка является гражданином Беларуси, а мать — гражданкой иностранного государства". Конечно, в подавляющем большинстве случаев просители - женщины, вышедшие замуж за французов, и им по идее не надо. Но я бы на их месте уточнил, на всякий случай. А так, придется подвергнуться вот такой, совершенно мне непонятной, дискриминации в лучшем случае полсотни беларусов, женившихся на француженках ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
беларусь, белорусский паспорт |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Национальные особенности деловых переговоров | Boris | Рассказы и фотографии путешественников | 6 | 07.12.2008 13:30 |
Национальные особенности: Беларусь | Bucheron | Административные и юридические вопросы | 1467 | 16.11.2008 00:16 |