Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.11.2018, 19:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Незнаю незнаю кто вам такой фигни нарассказывал штрафы какие то еще скажите на принудительные работы заслать могут или в тюрьму посадить Вы прям как не во Франции живете. Я вот с завидным постоянством и покрепче выраженьица использую (а что делать? вокруг такие типы беспардонные) и ничего, мало того что на свободе бегаю (ттт конечно) но так даже никто ниразу и не покусился меня наказать как то (штрафы и баны на форуме - несчитово).
Да есть статья за оскорбление, диффамация. Переводчик перевела "шиш с маслом ей" на французский "идите на" , не знаю почему она это сделала. Это было в кабинете большой "шишки" чиновницы с "кучей" её подчинённых которые все подтвердили что это слышали и что тоже очень оскорблены. Арестовали на сутки, полицейские были политизированные. Городок маленький поэтому всё очень консервативно. И теперь ждать решения суда. Надеюсь оправдают как вы и говорите.
Mila333 вне форумов  
  #2
Старое 06.11.2018, 19:23
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
zolotova вне форумов  
  #3
Старое 06.11.2018, 19:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
Да переговоры. По телефону на громкой связи переводила, лично переводчик не присутствовала. Но не до такой же степени грубее переводить.
Mila333 вне форумов  
  #4
Старое 06.11.2018, 19:42
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Да переговоры. По телефону на громкой связи переводила, лично переводчик не присутствовала. Но не до такой же степени грубее переводить.
Тут даже не вопрос эквивалента - просто allez vous faire foutre не употребляется в приличном обществе, ровно как и j'en ai rien à foutre, fous-moi la paix, etc.

Это действительно оскорбление. Все равно что по-русски послать на х... , что можно выразить и "шиш вам с маслом", но вроде и послали, но поприличнее.

Шиш с маслом - есть выражения на фр., но они не употребляются уже в разговорном - des nèfles, des clous, peau de balles etc. Чтобы ответить человеку, что он ничего не получит, так и говорят сейчас - мы не заплатим или вы ничего не получите и тп. ИМХО, конечно, но я нигде не слышала эквивалента "шиш с маслом".

Que dalle - это не в этом контексте вообще-то употребляется.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
  #5
Старое 06.11.2018, 19:46
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Mila333, т.е. русская и французская стороны были в одном помещении (во Франции) а переводчик по телефону такое выдала? А если вы они драку устроили бы? Мне казалось на переговоров задача переводчика смягчить и если Иванов сказал Дюпону: пошел на..., то перевести как Иванова ваше предложение не заинтересовало. А в России ругаться матом не преступление?
zolotova вне форумов  
  #6
Старое 06.11.2018, 19:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, т.е. русская и французская стороны были в одном помещении (во Франции) а переводчик по телефону такое выдала? А если вы они драку устроили бы? Мне казалось на переговоров задача переводчика смягчить и если Иванов сказал Дюпону: пошел на..., то перевести как Иванова ваше предложение не заинтересовало. А в России ругаться матом не преступление?
Вот! Именно!
Не, ну смотря где и с кем. Вообще в России никто из этого трагедии делать не будет. Ну максимум - дадут пендаля переводчику. Да и то едвали. Просто устроят выволочку и скажут : следи за базаром!
blanca94 вне форумов  
  #7
Старое 06.11.2018, 19:59     Последний раз редактировалось Mila333; 06.11.2018 в 20:49.. Причина: ошибка
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, т.е. русская и французская стороны были в одном помещении (во Франции) а переводчик по телефону такое выдала? А если вы они драку устроили бы? Мне казалось на переговоров задача переводчика смягчить и если Иванов сказал Дюпону: пошел на..., то перевести как Иванова ваше предложение не заинтересовало. А в России ругаться матом не преступление?
Не было стороны русской. Обе французские, но одна из французских сторон не говорила по-французски на тот момент) Да выдала... Да ну что вы? Ни каких драк, просто конец переговоров в нормальной ситуации. Но в той ситуации было выгодно полицию вызвать и попытаться наказать. Я тоже верю что ни кто никого не накажет в суде, потому что наказывать не за что и потому что это страна в которой торжество правовой справедливости. Но было мучением не за что просидеть в полиции сутки а затем в стрессе ждать суд, искать адвоката. И кто сталкивался с бюрократией то понимает как она может раздавить.
Mila333 вне форумов  
  #8
Старое 06.11.2018, 20:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Я тоже верю что ни кто никого не накажет в суде, потому что наказывать не за что и потому что это страна в которой торжество правовой справедливости. Но было мучением не за что просидеть в гардэвю сутки а затем в стрессе ждать суд, искать адвоката. И кто сталкивался с бюрократией то понимает как она может раздавить.
Ну, если честно - то и поделом ей. Мож ума чуть прибавится. Хотя если до своих лет дожила а ума не нажила то уже наверное врядли
На самом деле наказать есть за что. Если контора которая ее наняла потеряет клиента (по ее вине! или частично по ее вине) то содрать бы с нее хороших денег не помешало бы - в качестве возмещения ущерба. Если человек лезет в профессию и берется чтото делать не за спасибо а за вознаграждение то он должен гарантировать результат. Или я не права и у переводчиков все не так?
blanca94 вне форумов  
  #9
Старое 06.11.2018, 21:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Ну, если честно - то и поделом ей. Мож ума чуть прибавится. Хотя если до своих лет дожила а ума не нажила то уже наверное врядли
На самом деле наказать есть за что. Если контора которая ее наняла потеряет клиента (по ее вине! или частично по ее вине) то содрать бы с нее хороших денег не помешало бы - в качестве возмещения ущерба. Если человек лезет в профессию и берется чтото делать не за спасибо а за вознаграждение то он должен гарантировать результат. Или я не права и у переводчиков все не так?
Я не про переводчика писал на счёт стресса)
Mila333 вне форумов  
  #10
Старое 07.11.2018, 02:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Обе французские, но одна из французских сторон не говорила по-французски на тот момент)
нонсенс
Gaelle7 вне форумов  
  #11
Старое 06.11.2018, 19:55     Последний раз редактировалось blanca94; 06.11.2018 в 19:59..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеzolotova пишет:
Mila333, а что, простите она переводила? переговоры? и да, перевод, в любом случае грубее, чем русское выражение.
Да он вобщем то не то что грубее, а явно и далеко выходит за рамки делового стиля. Одно дело обматерить какогонить типа в супермаркете (за дело или просто так - это неважно) и другое дело такое ляпнуть на переговорах. вообще если честно то нормальный переводчик такого переводить не должен был бы вообще (ну в том смысле если бы представитель на переговорах откровенно и буквально послал бы контрагента на х.. то нормальный переводчик должен был бы либо перевести в мягкой форме, либо спросить тут же у клиента - надо ли переводить дословно, и вот только если ему бы дали зеленый свет он мог бы отвести душу аутентичным словцом). А здесь не только грубая форма но еще и смысл совершенно не тот.
blanca94 вне форумов  
  #12
Старое 06.11.2018, 19:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Да есть статья за оскорбление, диффамация. Переводчик перевела "шиш с маслом ей" на французский "идите на" , не знаю почему она это сделала. Это было в кабинете большой "шишки" чиновницы с "кучей" её подчинённых которые все подтвердили что это слышали и что тоже очень оскорблены. Арестовали на сутки, полицейские были политизированные. Городок маленький поэтому всё очень консервативно. И теперь ждать решения суда. Надеюсь оправдают как вы и говорите.
Ну, диффамация это вообще из другой оперы. Если кратко - в узком смысле слова это распространение сплетен (то есть порочащей информации не соответствующей действительности) а в широком - просто распространение порочащей информации (даже если это правда). Вот то что в широком смысле слова - это концепт США. Ну вобщем думаю понятно что диффамация здесь непричем. Ну и оскорбление - это тоже очень на воде вилами писано. Насколько я знаю никакого официального списка оскорбительных слов и/или выражений нет. Поэтому если когото очень хочется взгреть за оскорбление, то доя этого нужно иметь заключение эксперта (лингвиста) причем не абы какого васи запупыркина а желательно человека с регалиями (профессор такого то универа, доктор таких то наук ну и тп) и желательно не одного. Кто будет искать экспертов и платить экспертизу? Да скорее всего никто. Пусть скажет что была в нервном истощении - не спала три ночи, имела мигрэнь и поскандалила утром с соседями - ну и извинится. На этом все и исчерпается. Ну, то что касается оскорблений.
Но (!) если контора ее нанявшая понесла убыток (потеряла клиента) с переводчицы вполне возможно снимут стружку (и поделом вобщем то, ругаться матом можно и даже нужно, но надо знать где, как и на кого) в том смысле что это (неточный перевод, причем явно неточный) ну какба профессиональное несоответствие, несоблюдение этики. Да, могут взгреть. Но не в смысле штраф а в смысле лишить лицензии. Но это вам лучше проконсультироваться у наших местных переводчиков - они должны знать в деталях и подробностях чем именно это чревато.
blanca94 вне форумов  
  #13
Старое 06.11.2018, 21:29
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2018
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Ну, диффамация это вообще из другой оперы. Если кратко - в узком смысле слова это распространение сплетен (то есть порочащей информации не соответствующей действительности) а в широком - просто распространение порочащей информации (даже если это правда). Вот то что в широком смысле слова - это концепт США. Ну вобщем думаю понятно что диффамация здесь непричем. Ну и оскорбление - это тоже очень на воде вилами писано. Насколько я знаю никакого официального списка оскорбительных слов и/или выражений нет. Поэтому если когото очень хочется взгреть за оскорбление, то доя этого нужно иметь заключение эксперта (лингвиста) причем не абы какого васи запупыркина а желательно человека с регалиями (профессор такого то универа, доктор таких то наук ну и тп) и желательно не одного. Кто будет искать экспертов и платить экспертизу? Да скорее всего никто. Пусть скажет что была в нервном истощении - не спала три ночи, имела мигрэнь и поскандалила утром с соседями - ну и извинится. На этом все и исчерпается. Ну, то что касается оскорблений.
Но (!) если контора ее нанявшая понесла убыток (потеряла клиента) с переводчицы вполне возможно снимут стружку (и поделом вобщем то, ругаться матом можно и даже нужно, но надо знать где, как и на кого) в том смысле что это (неточный перевод, причем явно неточный) ну какба профессиональное несоответствие, несоблюдение этики. Да, могут взгреть. Но не в смысле штраф а в смысле лишить лицензии. Но это вам лучше проконсультироваться у наших местных переводчиков - они должны знать в деталях и подробностях чем именно это чревато.
Местные переводчики "божатся" что обязаны переводить "слово в слово", дословно и что всегда и везде соблюдают правильность перевода и конфиденциальность. Но на самом деле не всё так красочно. Не говорю про всех переводчиков в нашем городе. Но есть у нас один присяжный переводчик которая уже много лет переводит так как надо для заинтересованной стороны. "Валит" в полиции или в суде в пользу заинтересованной стороны, то есть перевод коверкает и показания обвиняемых изменяет во время перевода а потом свою подпись ставит что она всё как положено перевела. Этому много свидетелей среди русскоговорящих из разных стран происхождения. Но ни кто её до сих пор к юридической ответственности не привлёк. Предполагается что её "крышуют" на самых верхах. Не сложно догадаться кому выгодно иметь такого переводчика чтобы статистику улучшить...
Поэтому возможно на телефоне в тот день переводила кто то как та персона которую я описал. Не говоря уже а правовом нигилизме маленького города. Я ещё не видел файл из полиции поэтому не могу сказать больше деталей о переводчике, будет она фигурировать в суде как свидетель или нет. Допрашивалась она в полиции или нет. Давала ли показания. А если давала то что там "наплела".
Mila333 вне форумов  
  #14
Старое 07.11.2018, 08:50
Мэтр
 
Аватара для ZDRASTE
 
Дата рег-ции: 09.02.2008
Откуда: pays basque
Сообщения: 6.172
Посмотреть сообщениеMila333 пишет:
Местные переводчики "божатся" что обязаны переводить "слово в слово", дословно и что всегда и везде соблюдают правильность перевода и конфиденциальность. Но на самом деле не всё так красочно. Не говорю про всех переводчиков в нашем городе. Но есть у нас один присяжный переводчик которая уже много лет переводит так как надо для заинтересованной стороны. "Валит" в полиции или в суде в пользу заинтересованной стороны, то есть перевод коверкает и показания обвиняемых изменяет во время перевода а потом свою подпись ставит что она всё как положено перевела. Этому много свидетелей среди русскоговорящих из разных стран происхождения. Но ни кто её до сих пор к юридической ответственности не привлёк. Предполагается что её "крышуют" на самых верхах. Не сложно догадаться кому выгодно иметь такого переводчика чтобы статистику улучшить...
У вас там дедовщина. Опытные давят авторитетом.
Я как то была в кругу дипломатов ( пишу не для хвастовства), за столом в непренуждённой беседе нужно было донести смысл полемики между политиками. Я пыталась на автомате , переводить слово в слово. А рядом со мной молодой человек из нашего посольства украшал речь собеседников, выравнивал её и оформлял в законченные фразы. Делал он это специально. Видимо дипломатов так учат.

Если весь сыр бор из-за "шиша с маслом" , то это предлог пренизить ваши способности, никакой проблемы в этом нет. От слова совсем.

Анекдот в тему

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка – по-французски. Утром американка не обнаружила своих золотых наручных часов. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!
__________________
Человеческие споры бесконечны потому, что спорящие ищут не истину, а самоутверждение.
ZDRASTE вне форумов  
  #15
Старое 07.11.2018, 02:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеblanca94 пишет:
Насколько я знаю никакого официального списка оскорбительных слов и/или выражений нет. Поэтому если когото очень хочется взгреть за оскорбление,
https://www.legavox.fr/blog/maitre-h...tion-10209.htm
Gaelle7 вне форумов  
  #16
Старое 07.11.2018, 10:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
И? Где список то? Одни и те же слова в одном контексте будут оскорблением а в другом не будут. Больше даже: одни и те же слова в одном и том же контексте один трибунал посчитает оскорблением а другой - нет. Поэтому и говорю что раз официального списка нет (а его таки нет), все на субьективное усмотрение судьи а субьективное усмотрение формируется главным образом заключениями экспертов.
blanca94 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 05:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX